Atjaunināt sīkdatņu piekrišanu

66. St. Jerome: Commentary on Ecclesiastes [Hardback]

Commentaries by , Edited and translated by
  • Formāts: Hardback, 272 pages, height x width: 216x138 mm, weight: 499 g
  • Izdošanas datums: 01-Mar-2012
  • Izdevniecība: Paulist Press International,U.S.
  • ISBN-10: 0809106019
  • ISBN-13: 9780809106011
Citas grāmatas par šo tēmu:
  • Hardback
  • Cena: 44,30 €
  • Grāmatu piegādes laiks ir 3-4 nedēļas, ja grāmata ir uz vietas izdevniecības noliktavā. Ja izdevējam nepieciešams publicēt jaunu tirāžu, grāmatas piegāde var aizkavēties.
  • Daudzums:
  • Ielikt grozā
  • Piegādes laiks - 4-6 nedēļas
  • Pievienot vēlmju sarakstam
  • Formāts: Hardback, 272 pages, height x width: 216x138 mm, weight: 499 g
  • Izdošanas datums: 01-Mar-2012
  • Izdevniecība: Paulist Press International,U.S.
  • ISBN-10: 0809106019
  • ISBN-13: 9780809106011
Citas grāmatas par šo tēmu:
Jeromes scholarly achievement was remarkable, and this early work of his is both a fine tribute to his learning and a not always creditable revelation of his character. He learned Hebrew from a Jewish biblical scholar, to the point where he could make valuable three-way comparisons between the Old Latin text with which he and his readers were familiar, the Greek Septuagint, and the Hebrew. He had also read widely in the works of Greek exegetes, of which he made critical use in this commentary, often comparing different interpretations and providing his own. His own pride in his education shows itself in several quotations from classical authors. This translation aims to render the biblical text, with which he prefaces each section of his commentary, in English as literal as his Latinperhaps that of an Old Latin version. The translation of Jeromes commentary aims at reproducing his own fluent, sometimes rather rhetorical, style; but it has often been necessary, for a modern readership, to break up his typically long sentences. The commentary shows full awareness of modern work on Ecclesiastes and provides details of Jeromes numerous sources. An appendix puts the Latin text onto a sounder footing than any yet published, with use of the unique fifth-century manuscript in the Würzburg University ibrary. All Hebrew, Greek, and Latin words referred to in the commentary are translated, and the Hebrew and Greek ones are also transliterated.