"This edited thematic collection features latest developments of discourse analysis in translation and interpreting studies. It investigates the process of how cultural and ideological intervention is conducted in translation and interpreting using a wide array of discourse analysis and systemic functional linguistic approaches and drawing on empirical data from the Chinese context. The book is divided into four main sections: 1) uncovering positioning and ideology in interpreting and translation, 2) linking linguistic approach with socio-cultural interpretation, 3) discourse analysis into news translation, and 4) analysis of multimodal and intersemiotic discourse in translation. The different approaches to discourse analysis provide a much-needed contribution to the field of translation and interpreting studies. This combination of discourse analysis and corpus analysis demonstrates the interconnectedness of this fields and offers a rich source of conceptual and methodological tools. This book will appeal to scholars and research students in translation and interpreting studies, cross-linguistic discourse analysis and Chinese studies"--
This edited thematic collection features latest developments of discourse analysis in translation and interpreting studies. It investigates the process of how cultural and ideological intervention is conducted in translation and interpreting using a wide array of discourse analysis and systemic functional linguistic approaches and drawing on empirical data from the Chinese context. The book is divided into four main sections: 1) uncovering positioning and ideology in interpreting and translation, 2) linking linguistic approach with socio-cultural interpretation, 3) discourse analysis into news translation, and 4) analysis of multimodal and intersemiotic discourse in translation.
The different approaches to discourse analysis provide a much-needed contribution to the field of translation and interpreting studies. This combination of discourse analysis and corpus analysis demonstrates the interconnectedness of this fields and offers a rich source of conceptual and methodological tools.
This book will appeal to scholars and research students in translation and interpreting studies, cross-linguistic discourse analysis and Chinese studies.
Introduction Binhua Wang and Jeremy Munday
1. Presentation,
re-presentation and perception of Chinas political concepts A corpus-based
analysis into the discourse on the Belt and Road
2. From linguistic
manipulation to discourse re-construction: a case study of conference
interpreting at the World Economic Forum in China
3. A corpus-based CDA on
government interpreters metadiscursive (re)construction of truth, fact and
reality
4. Competing narratives and interpreters choices: a case study on a
China-US military exercise
5. Functions of the pronoun we in the English
translations of Chinese government reports
6. Interpreting as institutional
gatekeeping: a critical discourse analysis of interpreted questions at the
Chinese Foreign Ministers press conferences
7. Stance mediation in media
translation of political speeches: an analytical model of appraisal and
framing in news discourse
8. Representations of the 2014 Hong Kong protests
in news translation: a corpus-based critical discourse analysis
9. Reframing
China in conflicts: a case study of English translation of South China Sea
dispute
10. Translation of public notices in Macao: a multimodal perspective
11. Representation of identity in dubbed Italian versions of multicultural
sitcoms: An SFL perspective
Binhua Wang is Professor of Interpreting and Translation Studies and currently director of the Centre for Translation Studies at the University of Leeds, UK. His research has focused on various aspects of interpreting and translation studies, in which he has published widely in refereed CSSCI/Core journals and SSCI/A&HCI journals. His latest book is Theorising Interpreting Studies (2019).
Jeremy Munday is Professor of Translation Studies at the University of Leeds, UK. His specialisms are linguistic translation theories, discourse analysis (including systemic functional linguistics), ideology and translation, and Latin American literature in translation. He is author of Introducing Translation Studies (Routledge, 4th edition, 2016) and Evaluation in Translation: Critical Points of Translator Decision-Making (Routledge, 2012).