Atjaunināt sīkdatņu piekrišanu

Applying Technology to Language and Translation [Hardback]

Edited by (Caritas Institute of Higher Education, Hong Kong), Edited by (Caritas Institute of Higher Education, Hong Kong)
  • Formāts: Hardback, 178 pages, height x width: 234x156 mm, weight: 453 g, 44 Tables, black and white; 15 Line drawings, black and white; 10 Halftones, black and white; 25 Illustrations, black and white
  • Sērija : Routledge Studies in Translation Technology
  • Izdošanas datums: 31-Dec-2024
  • Izdevniecība: Routledge
  • ISBN-10: 1032506083
  • ISBN-13: 9781032506081
Citas grāmatas par šo tēmu:
  • Hardback
  • Cena: 178,26 €
  • Grāmatu piegādes laiks ir 3-4 nedēļas, ja grāmata ir uz vietas izdevniecības noliktavā. Ja izdevējam nepieciešams publicēt jaunu tirāžu, grāmatas piegāde var aizkavēties.
  • Daudzums:
  • Ielikt grozā
  • Piegādes laiks - 4-6 nedēļas
  • Pievienot vēlmju sarakstam
  • Bibliotēkām
  • Formāts: Hardback, 178 pages, height x width: 234x156 mm, weight: 453 g, 44 Tables, black and white; 15 Line drawings, black and white; 10 Halftones, black and white; 25 Illustrations, black and white
  • Sērija : Routledge Studies in Translation Technology
  • Izdošanas datums: 31-Dec-2024
  • Izdevniecība: Routledge
  • ISBN-10: 1032506083
  • ISBN-13: 9781032506081
Citas grāmatas par šo tēmu:
"A cutting-edge collection of work on the influence and application of new technologies on the study, and practise of language and translation. This book analyses the relationship between technology, language and translation in the digital age. Language issues covered include an automatic football commentary system, the use of digital humanities in the versification of Classical Chinese poetry, the application of corpus linguistics in identity construction in Hong Kong, Cantonese speech recognition, and the use of AI in a Chabot system. Other chapters look at translation matters, such as technologies for interpreting, neural machine translation for press releases, computer-aided annotation for translator and interpreter training, and artificial intelligence and translation. As language and translation are closely intertwined, together these chapters illustrate the drastic changes that technology has brought to these combined areas. A vital resource for scholars and students studying the impact of technology on language and translation"--

A cutting-edge collection of work on the influence and application of new technologies on the study and practice of language and translation.  

This book analyzes the relationship between technology, language, and translation in the digital age. Language issues covered include an automatic football commentary system, the use of digital humanities in the versification of Classical Chinese poetry, the application of corpus linguistics in identity construction in Hong Kong, Cantonese speech recognition, and the use of AI in a Chabot system. Other chapters look at translation matters, such as technologies for interpreting, neural machine translation for press releases, computer-aided annotation for translator and interpreter training, and artificial intelligence and translation. As language and translation are closely intertwined, together, these chapters illustrate the drastic changes that technology has brought to these combined areas. 

A vital resource for scholars and students studying the impact of technology on language and translation.



A cutting-edge collection of work on the influence and application of new technologies on the study, and practise of language and translation.
Introduction

1. Time allocation matters in the football commentary: A Hong Kong case

2. In my later phase I gradually get more precise with poetrys rules?: Du
Fus recent style prosody revisited

3. Identity construction of Hong Kongs Chief Executive in blogs: A
corpus-informed study

4. Exploring a model for ensuring language learner autonomy via technological
buttressing

5. Improving Cantonese speech-to-text (STT) recognition by using a
pronunciation model

6. Where neural machine translation and translation memories meet: Domain
adaptation for the translation of HKSAR Government press releases

7. Computer-aided annotation of lexical cohesive devices in parallel texts
for translator and interpreter training

8. Exploring creativity in ChatGPT and human translated literature: A case
study of The Old Man and the Sea in Chinese

9. Making sense of how machines should show human-like emotions

10. Explainability of machine translation models: A survey
Leung Sze Ming is Vice-President (Administration) at the Saint Francis University in Hong Kong. She earned her PhD in Education at The Chinese University of Hong Kong. Her research interests include teacher feedback, writing instruction, and the use of ICT in language teaching and learning.

Chan Sin-wai holds a PhD from London University, UK. He is Professor-cum-Dean of the Ip Ying To Lee Yu Yee School of Humanities and Languages, Saint Francis University, Hong Kong. His research interests are translation technology and bilingual lexicography. He has published 95 academic books in 116 volumes to date.