Atjaunināt sīkdatņu piekrišanu

E-grāmata: Arabic Translation Across Discourses [Taylor & Francis e-book]

Edited by
  • Formāts: 222 pages, 34 Tables, black and white; 13 Line drawings, black and white; 3 Halftones, black and white; 16 Illustrations, black and white
  • Sērija : Routledge Studies in Language and Identity
  • Izdošanas datums: 26-Jun-2019
  • Izdevniecība: Routledge
  • ISBN-13: 9781351063388
  • Taylor & Francis e-book
  • Cena: 155,64 €*
  • * this price gives unlimited concurrent access for unlimited time
  • Standarta cena: 222,34 €
  • Ietaupiet 30%
  • Formāts: 222 pages, 34 Tables, black and white; 13 Line drawings, black and white; 3 Halftones, black and white; 16 Illustrations, black and white
  • Sērija : Routledge Studies in Language and Identity
  • Izdošanas datums: 26-Jun-2019
  • Izdevniecība: Routledge
  • ISBN-13: 9781351063388

A rare contribution to global translation as a "cross-cultural-open-concept," Arabic Translation Across Discourses provides explorations of Arabic translation as an instance of transcultural and translingual encounters (transculguaging).

This book examines the application and interrogation of discourses of translation in the translation of discourses (religion, literature, media, politics, technology, community, audiovisual, and automated systems of communication for translation). The contributors provide insights into the concerns and debates of Arabic translation as a tradition with local, yet global dimensions of translation and intercultural studies.

This volume will be of great interest to students and researchers of all translation studies, but will also provide a rich source for those studying and researching history, geopolitics, intercultural studies, globalization, and allied disciplines.

List of contributors
vii
Acknowledgements xiii
1 Introduction: the discourse of translation and the translation of discourse
1(8)
Said Faiq
2 The rise of interventionist Quran translations: contextual overdetermination and the translator's political agency
9(18)
Waleed Bleyhesh al-Amri
3 Google translate and BabelDr in community medical settings: challenges of translating into Arabic
27(18)
Sonia Halimi
Pierrette Bouillon
4 Community translation and the integration of immigrants
45(18)
Zalfa Rihani
5 Mapping Arabic subtitling conventions: the case of Dubai One and MBC 2
63(16)
Amer Al-Adwan
6 Audiovisual translation and pragmatic loss in film subtitling
79(16)
Fatma Ben Slamia
7 Audiovisual translation of humour into Arabic
95(20)
Nassima Kerras
Meriem Serhani
8 Translating advertisements: gain and loss
115(12)
Mahmood K. M. Eshreteh
9 Engineered response and the translation of Arabic political texts
127(16)
Hassane Lounis
10 A semantic approach to translating state propositions in technical discourse (English-Arabic)
143(16)
Musallam Al-Ma'ani
11 Power relations and translation as `rewriting' in the postcolonial context
159(16)
Wesam Al-Assadi
12 Foreignizing the translation of a post-Arab spring Libyan short story
175(8)
Safa Elnaili
13 Mapping crime fiction in Arabic literature
183(14)
Tahani Alghureiby
14 Investigating the effect of stemming and part-of-speech tagging on automatic extraction of translation equivalents from parallel corpora for Arabic-English machine translation
197(15)
Yasser M. Sabtan
Author index 212(4)
Subject index 216
Said Faiq, FRSA, is Professor of Intercultural Studies and Translation at the American University of Sharjah (UAE). Prior to this, he worked in Africa, the Middle East and the United Kingdom. He is a teacher and researcher of inter/cultural studies. His research sits at the interface of intercultural communication, media and representation, translation/interpreting, English and linguistics. He has published extensively on these areas.