Atjaunināt sīkdatņu piekrišanu

E-grāmata: Audiovisual Translation in the Digital Age: The Italian Fansubbing Phenomenon

4.20/5 (10 ratings by Goodreads)
  • Formāts: PDF+DRM
  • Izdošanas datums: 12-Jan-2015
  • Izdevniecība: Palgrave Pivot
  • Valoda: eng
  • ISBN-13: 9781137470379
Citas grāmatas par šo tēmu:
  • Formāts - PDF+DRM
  • Cena: 53,52 €*
  • * ši ir gala cena, t.i., netiek piemērotas nekādas papildus atlaides
  • Ielikt grozā
  • Pievienot vēlmju sarakstam
  • Šī e-grāmata paredzēta tikai personīgai lietošanai. E-grāmatas nav iespējams atgriezt un nauda par iegādātajām e-grāmatām netiek atmaksāta.
  • Formāts: PDF+DRM
  • Izdošanas datums: 12-Jan-2015
  • Izdevniecība: Palgrave Pivot
  • Valoda: eng
  • ISBN-13: 9781137470379
Citas grāmatas par šo tēmu:

DRM restrictions

  • Kopēšana (kopēt/ievietot):

    nav atļauts

  • Drukāšana:

    nav atļauts

  • Lietošana:

    Digitālo tiesību pārvaldība (Digital Rights Management (DRM))
    Izdevējs ir piegādājis šo grāmatu šifrētā veidā, kas nozīmē, ka jums ir jāinstalē bezmaksas programmatūra, lai to atbloķētu un lasītu. Lai lasītu šo e-grāmatu, jums ir jāizveido Adobe ID. Vairāk informācijas šeit. E-grāmatu var lasīt un lejupielādēt līdz 6 ierīcēm (vienam lietotājam ar vienu un to pašu Adobe ID).

    Nepieciešamā programmatūra
    Lai lasītu šo e-grāmatu mobilajā ierīcē (tālrunī vai planšetdatorā), jums būs jāinstalē šī bezmaksas lietotne: PocketBook Reader (iOS / Android)

    Lai lejupielādētu un lasītu šo e-grāmatu datorā vai Mac datorā, jums ir nepieciešamid Adobe Digital Editions (šī ir bezmaksas lietotne, kas īpaši izstrādāta e-grāmatām. Tā nav tas pats, kas Adobe Reader, kas, iespējams, jau ir jūsu datorā.)

    Jūs nevarat lasīt šo e-grāmatu, izmantojot Amazon Kindle.

This pioneering study on fan translation focuses on Italian fansubbing, a vibrant cultural and social phenomenon which is described from its inception in 2005 to today. It explores far-reaching issues related to fansubbing and crowdsourcing, highlighting in particular the benefits and drawbacks of Web 2.0.

The profound transformations brought about by the democratization of the media are analysed in depth along with a wide range of other changes that have considerably affected the field of audiovisual translation, the status of professional translators, and the TV and cinema industry in general during the last decade. The book also describes the fansubbing machine at work, explaining the fansubbers' philosophy, their workflow and guidelines, as well as presenting a set of case studies based on the TV shows Lost and Californication.

List of Figures
vii
List of Tables
viii
Introduction 1(13)
0.1 Context and methodology
7(1)
0.2 Reflections on theory
8(6)
1 Web 2.0: A Marketing Ideology?
14(14)
1.1 Digital labour and the age of prosumers
15(6)
1.2 What is copyright?
21(2)
1.3 Piracy or promotion? The history of fansubbing
23(5)
2 The State of the Art of Italian AVT: Dubbing Vis-a-Vis Subtitling
28(7)
2.1 A brief history of dubbing
29(2)
2.2 The subtitling industry in Italy
31(4)
3 Fansubbing
35(9)
3.1 Co-creative labour: the organised fan industry
36(4)
3.2 Origins of ItaSA and Subsfactory
40(1)
3.3 The fansubbing machine
41(3)
4 Subtitling and Fansubbing Standards: A Hybrid Proposal
44(21)
4.1 General standards in professional subtitling
45(1)
4.2 Subtitling codes of conduct
46(4)
4.3 Fansubbing guidelines
50(6)
4.3.1 The ItaSA method
50(2)
4.3.2 Subsfactory's modus operandi
52(4)
4.4 Audience reception: the eye tracking system
56(1)
4.5 A hybrid proposal
57(8)
5 Origin of the Italian Fansubbing Phenomenon
65(15)
5.1 Lost: from initial struggle to happy ending
66(14)
5.1.1 Key features of fansubbing
66(1)
5.1.2 Line length and characters per second
67(2)
5.1.3 Text on screen and position of subtitles
69(2)
5.1.4 Measurements and conversion
71(1)
5.1.5 Interferences from dubbese
72(2)
5.1.6 Mistranslations
74(6)
6 Evolution of ItaSA and Subsfactory
80(16)
6.1 Faithfulness in translation: pros and cons
81(7)
6.2 Text compression and omission
88(5)
6.3 Typographical conventions
93(3)
7 Censorship and Humour in Californication
96(17)
7.1 Sex, humour and foul language
98(7)
7.2 Political correctness
105(2)
7.3 Adaptation and mistranslation
107(4)
7.4 Concluding remarks
111(2)
Conclusions -- A Step into the Future 113(5)
References 118(12)
Index 130
Serenella Massidda is a Lecturer in Audiovisual Translation at Universitą degli studi di Sassari, Italy, and member of the European Association for Studies in Screen Translation.