Atjaunināt sīkdatņu piekrišanu

Audiovisual Translation: Language Transfer on Screen 1st ed. 2009 [Mīkstie vāki]

4.33/5 (15 ratings by Goodreads)
Edited by
  • Formāts: Paperback / softback, 256 pages, height x width: 216x140 mm, weight: 350 g, XIII, 256 p., 1 Paperback / softback
  • Izdošanas datums: 01-Jan-2009
  • Izdevniecība: Palgrave Macmillan
  • ISBN-10: 1349286001
  • ISBN-13: 9781349286003
Citas grāmatas par šo tēmu:
  • Mīkstie vāki
  • Cena: 91,53 €*
  • * ši ir gala cena, t.i., netiek piemērotas nekādas papildus atlaides
  • Standarta cena: 107,69 €
  • Ietaupiet 15%
  • Grāmatu piegādes laiks ir 3-4 nedēļas, ja grāmata ir uz vietas izdevniecības noliktavā. Ja izdevējam nepieciešams publicēt jaunu tirāžu, grāmatas piegāde var aizkavēties.
  • Daudzums:
  • Ielikt grozā
  • Piegādes laiks - 4-6 nedēļas
  • Pievienot vēlmju sarakstam
  • Formāts: Paperback / softback, 256 pages, height x width: 216x140 mm, weight: 350 g, XIII, 256 p., 1 Paperback / softback
  • Izdošanas datums: 01-Jan-2009
  • Izdevniecība: Palgrave Macmillan
  • ISBN-10: 1349286001
  • ISBN-13: 9781349286003
Citas grāmatas par šo tēmu:
An introduction by leading experts in the field to the fascinating subject of translating audiovisual programmes for the television, the cinema, the Internet and the stage and the problems the differences between cultures can cause.

Papildus informācija

Springer Book Archives
Acknowledgements Notes on Contributors Introduction; J.Dķaz Cintas &
G.Anderman PART I: SUBTITLING AND SURTITLING Subtitling for the DVD Industry;
P.Georgakopoulou Subtitling Norms in Greece and Spain; S.Sokoli Amateur
Subtitling on the Internet; L.Bogucki The Art and Craft of Opera Surtitling;
J.Burton Challenges and Rewards of Libretto Adaptation; L.Desblache PART II:
REVOICING Dubbing versus Subtitling: Old Battleground Revisited; J-E.Tveit
The Perception of Dubbing by Italian Audiences; R.Antonini & D.Chiaro
Transfer Norms for Film Adaptations in the Spanish-German Context; S.Cańuelo
Sarrión Voice-over in Audiovisual Translation; P.Orero Broadcasting
Interpreting: A Comparison between Japan and the UK; T.Shibahara PART III:
ACCESSIBILITY TO THE MEDIA Interlingual Subtitling for the Deaf (and
Hard-of-Hearing); J.Neves Audio Description in the Theatre and the Visual
Arts: Images into Words; A.Holland Usability and Website Localisation; M.de
Bortoli & J.M.Ortiz-Sotomayor PART IV: EDUCATION AND TRAINING Teaching Screen
Translation: The Role of Pragmatics in Subtitling; E.Skuggevik Pedagogical
Tools for the Training of Subtitlers; C.Taylor Teaching Subtitling in a
Virtual Environment; F.Bartrina Subtitling: Language Learners' Needs vs.
Audiovisual Market Needs; A.Caimi Index
RACHELE ANTONINI is a researcher at the University of Bologna, Italy

FRANCESCA BARTRINA is a lecturer in Translation Studies at the University of Vic., Spain

LUKASZ BOGUCKI is works Associate Professor and Head of Translation Studies, Department of English Language of Lód? University

JONATHAN BURTON is a surtitler at the Royal Opera House, Covent Garden, London, UK

ANNAMARIA CAIMI is Associate Professor of English Language and Linguistics at Pavia University, Italy

SUSANA CAŃUELO SARRIÓN works as a freelance translator and university teacher.

DELIA CHIARO holds a chair in English Linguistics at the University of Bologna's Advanced School in Modern Languages for Interpreters and Translators at Forlģ, Italy

MARIO DE BORTOLI works for Euro RSCG 4D

LUCILE DESBLACHE is Reader in French and Translation at Roehampton University, London, UK

PANAYOTA GEORGAKOPOULOU is the Managing Director of the European Captioning Institute

ANDREW HOLLAND is head of description at the National Theatre, London, UK

JESŚS MAROTO ORTIZ-SOTOMAYOR is at the Universitat Rovira i Virgili, Italy

JOSÉLIA NEVES teaches Audiovisual Translation at the Polytechnic Institute of Leiria and at the University of Coimbra, in Portugal

PILAR ORERO is a Lecturer at Universitat Autņnoma de Barcelona (UAB), Spain, where she coordinates the Online Master in Audiovisual Translation.

TOMOYUKI SHIBAHARA is a freelance interpreter, translator and lecturer, working inJapan

ERIK SKUGGEVIK is a lecturer in Audiovisual Translation at the University of Surrey, UK

STAVROULA SOKOLI is a tutor in Spanish at the Hellenic Open University, Greece and a professional subtitler

CHRISTOPHER TAYLOR is Professor of English Language and Translation at the University of Trieste, Italy, where he is Head of the Language Centre.

JAN EMIL TVEIT is Associate Professor at the Norwegian School of Economics and Business Administration in Bergen, Norway