Atjaunināt sīkdatņu piekrišanu

E-grāmata: Audiovisual Translation in Poland: Changing Audiences

  • Formāts: PDF+DRM
  • Sērija : Lodz Studies in Language 63
  • Izdošanas datums: 24-Sep-2019
  • Izdevniecība: Peter Lang AG
  • Valoda: eng
  • ISBN-13: 9783631785102
Citas grāmatas par šo tēmu:
  • Formāts - PDF+DRM
  • Cena: 55,52 €*
  • * ši ir gala cena, t.i., netiek piemērotas nekādas papildus atlaides
  • Ielikt grozā
  • Pievienot vēlmju sarakstam
  • Šī e-grāmata paredzēta tikai personīgai lietošanai. E-grāmatas nav iespējams atgriezt un nauda par iegādātajām e-grāmatām netiek atmaksāta.
  • Formāts: PDF+DRM
  • Sērija : Lodz Studies in Language 63
  • Izdošanas datums: 24-Sep-2019
  • Izdevniecība: Peter Lang AG
  • Valoda: eng
  • ISBN-13: 9783631785102
Citas grāmatas par šo tēmu:

DRM restrictions

  • Kopēšana (kopēt/ievietot):

    nav atļauts

  • Drukāšana:

    nav atļauts

  • Lietošana:

    Digitālo tiesību pārvaldība (Digital Rights Management (DRM))
    Izdevējs ir piegādājis šo grāmatu šifrētā veidā, kas nozīmē, ka jums ir jāinstalē bezmaksas programmatūra, lai to atbloķētu un lasītu. Lai lasītu šo e-grāmatu, jums ir jāizveido Adobe ID. Vairāk informācijas šeit. E-grāmatu var lasīt un lejupielādēt līdz 6 ierīcēm (vienam lietotājam ar vienu un to pašu Adobe ID).

    Nepieciešamā programmatūra
    Lai lasītu šo e-grāmatu mobilajā ierīcē (tālrunī vai planšetdatorā), jums būs jāinstalē šī bezmaksas lietotne: PocketBook Reader (iOS / Android)

    Lai lejupielādētu un lasītu šo e-grāmatu datorā vai Mac datorā, jums ir nepieciešamid Adobe Digital Editions (šī ir bezmaksas lietotne, kas īpaši izstrādāta e-grāmatām. Tā nav tas pats, kas Adobe Reader, kas, iespējams, jau ir jūsu datorā.)

    Jūs nevarat lasīt šo e-grāmatu, izmantojot Amazon Kindle.

"The presented overview is an attempt to identify the ongoing changes in the landscape of Polish audiovisual translation (AVT) audiences watching longer video formats online, and thus to further the research in the area of cognitive performance. The objective of this book is twofold. First, it aims to identify viewing styles, preferences, and expectations of Polish viewers towards watching American humorous productions deeply rooted in source culture with modes of AVT proper. Second, and partly as a by-product, it attempts to offer a combination of methodological tools for further exploration of eye-tracking in AVT studies, triangulating this technology with various research tools (e.g. online questionnaires) to provide a feasible and reliable data analysis. The detailed findings prove that both the AVT and the audiences in Poland indeed change-- and as such, the ongoing shifts should be closely examined to initiate a wider and more inclusive discussion about what audiovisual translation of the 21st century should be like."--Back cover.

By employing a combination of eye-tracking with various research tools (including online questionnaires), the study offers a unique insight into viewing styles, preferences, and expectations of Polish viewers towards watching American humorous productions deeply rooted in source culture with modes of audiovisual translation proper.



The presented overview is an attempt to identify the ongoing changes in the landscape of Polish audiovisual translation (AVT) audiences watching longer video formats online, and thus to further the research in the area of cognitive performance. The objective of this book is twofold. First, it aims to identify viewing styles, preferences, and expectations of Polish viewers towards watching American humorous productions deeply rooted in source culture with modes of AVT proper. Second, and partly as a by-product, it attempts to offer a combination of methodological tools for further exploration of eye-tracking in AVT studies, triangulating this technology with various research tools (e.g. online questionnaires) to provide a feasible and reliable data analysis. The detailed findings prove that both the AVT and the audiences in Poland indeed change – and as such, the ongoing shifts should be closely examined to initiate a wider and more inclusive discussion about what audiovisual translation of the 21st century should be like.

Introduction 13(8)
Audiovisual Translation Proper in Poland: Status Quo and Recent Developments
21(48)
A Troubled Relationship with Voice-Over
22(1)
Immersive Quality of Dubbing
23(3)
Subtitles (and Fansubs): Growing Popularity
26(2)
Changing Preferences: A Shift towards Viewing Online
28(5)
Overall Polish Audiences Expectations and Preferences: Survey Analysis
33(1)
Online Surveys
33(32)
Objectives
34(1)
Design
34(1)
Participants
35(1)
Age
35(1)
Sex
36(1)
Place of Residence
37(1)
Recognizing Humorous American TV Series
38(4)
Audience Preferences and Expectations
42(13)
Comparing Translation to Original
55(6)
Self-Evaluation: Linguistic and Cultural Competences
61(4)
Online Surveys: Summary of the Results
65(4)
AVs and AVT Reception and Perception
65(1)
Audience Preferences and Expectations
66(1)
Audience Competences
67(2)
Reception, Perception, and Memory: Behind the Screens
69(152)
Participants
78(1)
Device, Software, and Set-Up
79(1)
Design and Stimuli
80(3)
Procedure
83(1)
Stimuli and Feedback Analysis
84(1)
Stimulus I (Gilmore Girls I): Voice-Over Vis-a-Vis English Subtitles and Polish Fansubs
85(21)
Stimulus I Descriptive Statistics Analysis
87(5)
Stimulus I Variant I Overview
92(1)
Stimulus I Variant II Overview
92(3)
Stimulus I Variant III Overview
95(1)
Stimulus I Statistical Analysis of the Feedback
96(6)
Stimulus I Summary of the Results
102(4)
Stimulus II (Gilmore Girls II): Original Vis-a-Vis Polish Voice-Over and Polish Fansubs
106(23)
Stimulus II Descriptive Statistics Analysis
108(5)
Feedback for Stimulus II
113(1)
Stimulus II Variant I Overview
113(2)
Stimulus II Variant II Overview
115(1)
Stimulus II Variant III Overview
115(3)
Stimulus II Statistical Analysis of the Feedback
118(9)
Stimulus II Summary of the Results
127(2)
Stimulus III (South Park): Polish Fansubs Vis-a-Vis Original and English Subtitles
129(21)
Stimulus III Descriptive Statistics Analysis
130(9)
Feedback for Stimulus III
139(1)
Stimulus III Variant I Overview
139(3)
Stimulus III Variant II Overview
142(1)
Stimulus III Variant III Overview
143(1)
Stimulus III Statistical Analysis of the Feedback
143(6)
Stimulus III Summary of the Results
149(1)
Stimulus IV (The Simpsons): Polish Voice-Over Vis-a-Vis Polish Fansubs and Original
150(37)
Stimulus IV Descriptive Statistics Analysis
156(15)
Feedback for Stimulus IV
171(3)
Stimulus IV Variant I Overview
174(1)
Stimulus IV Variant II Overview
175(1)
Stimulus IV Variant III Overview
176(1)
Stimulus IV Statistical Analysis of the Feedback
176(8)
Stimulus IV Summary of the Results
184(3)
Stimulus V (Madagascar): Dubbing Vis-a-Vis Polish Fansubs and Original
187(15)
Stimulus V Descriptive Statistics Analysis
191(2)
Feedback for Stimulus V
193(1)
Stimulus V Variant I Overview
193(2)
Stimulus V Variant II Overview
195(2)
Stimulus V Variant III Overview
197(1)
Stimulus V Statistical Analysis of the Feedback
197(3)
Stimulus V Summary of the Results
200(2)
Cross-Stimuli Analysis
202(11)
Conclusions
213(8)
Annex
221(10)
Open Online Survey
221(3)
Preferencje dot. ogladania amerykahskich produkcji komediowych
221(3)
Pre-Experiment Agreement
224(2)
Informacja dla osoby badanej o celu i przebiegu badania
224(2)
Eye-Tracking Experiment Questionnaire: Screens
226(5)
List of Figures 231(4)
List of Tables 235(8)
References 243
Olga abendowicz holds a PhD in linguistics and is an academic lecturer and researcher at the University of ód, Poland. She specializes in audiovisual and written translations. Her academic interests include audience reception studies, cultural translation, and untranslatability.