Atjaunināt sīkdatņu piekrišanu

E-grāmata: Audiovisual Translation - Research and Use

Edited by
  • Formāts: PDF+DRM
  • Sērija : Lodz Studies in Language 53
  • Izdošanas datums: 20-Jul-2017
  • Izdevniecība: Peter Lang AG
  • Valoda: eng
  • ISBN-13: 9783631722305
  • Formāts - PDF+DRM
  • Cena: 3,93 €*
  • * ši ir gala cena, t.i., netiek piemērotas nekādas papildus atlaides
  • Ielikt grozā
  • Pievienot vēlmju sarakstam
  • Šī e-grāmata paredzēta tikai personīgai lietošanai. E-grāmatas nav iespējams atgriezt un nauda par iegādātajām e-grāmatām netiek atmaksāta.
  • Formāts: PDF+DRM
  • Sērija : Lodz Studies in Language 53
  • Izdošanas datums: 20-Jul-2017
  • Izdevniecība: Peter Lang AG
  • Valoda: eng
  • ISBN-13: 9783631722305

DRM restrictions

  • Kopēšana (kopēt/ievietot):

    nav atļauts

  • Drukāšana:

    nav atļauts

  • Lietošana:

    Digitālo tiesību pārvaldība (Digital Rights Management (DRM))
    Izdevējs ir piegādājis šo grāmatu šifrētā veidā, kas nozīmē, ka jums ir jāinstalē bezmaksas programmatūra, lai to atbloķētu un lasītu. Lai lasītu šo e-grāmatu, jums ir jāizveido Adobe ID. Vairāk informācijas šeit. E-grāmatu var lasīt un lejupielādēt līdz 6 ierīcēm (vienam lietotājam ar vienu un to pašu Adobe ID).

    Nepieciešamā programmatūra
    Lai lasītu šo e-grāmatu mobilajā ierīcē (tālrunī vai planšetdatorā), jums būs jāinstalē šī bezmaksas lietotne: PocketBook Reader (iOS / Android)

    Lai lejupielādētu un lasītu šo e-grāmatu datorā vai Mac datorā, jums ir nepieciešamid Adobe Digital Editions (šī ir bezmaksas lietotne, kas īpaši izstrādāta e-grāmatām. Tā nav tas pats, kas Adobe Reader, kas, iespējams, jau ir jūsu datorā.)

    Jūs nevarat lasīt šo e-grāmatu, izmantojot Amazon Kindle.

This book offers a range of complementary perspectives on Audiovisual Translation. Inquiries of linguistic, cultural, sociological, computational, educational and historical nature give a comprehensive account of AVT as an expanding and heterogeneous, yet internally coherent, field of scientific endeavour as well as professional practice.



This book explores two strands of Audiovisual Translation referred to as «research» and «use». As their points of convergence as well as divergence are brought to light, the contributors show that the two tend to overlap and cross-pollinate. The volume’s inquiries of linguistic, cultural, sociological, computational, educational and historical nature give a comprehensive up-to-date account of AVT as an expanding and heterogeneous, yet internally coherent, field of scientific and professional endeavour.

«The book offers a good balance of chapters dealing with new topics and chapters dealing with more established AVT topics from new angles. It is a must read for TS students and academics but also for practitioners and for translators from other domains, given the increased prominence and diversity of AVT modes both in TS research and translation practice.»

(Professor Aline Remael

University of Antwerp

Chair of the Department of Applied Linguistics, Translators and Interpreters)

Introduction 7(4)
Mikolaj Deckert
Mapping audiovisual translation investigations: research approaches and the role of technology
11(18)
Anna Matamala
Exploring the potential of machine translation and other language assistive tools in subtitling: a new era?
29(22)
Rafaella Athanasiadi
Problems of AVT in the 1980s and 1990s
51(16)
Janusz Wroblewski
Polish audience preferences regarding audiovisual translation: a reception study
67(14)
Mikolaj Deckert
Lukasz Bogucki
AVT in the Media: Emergencies through conflicting words and contradictory translations
81(34)
Federico M. Federici
Media accessibility in the Czech Republic
115(14)
Veronika Snyrychova
Power, society and AVT in Turkey: an overview
129(20)
Ayse Sirin Okyayuz
When intertextual humour is supposed to make everyone laugh ... Even after translation
149(20)
Rebeca Cristina Lopez Gonzalez
Official and non-official subtitles in Iran: a comparative study
169(24)
Hussein Mollanazar
Zeinab Nasrollahi
Respeaking crisis points. An exploratory study into critical moments in the respeaking process
193(24)
Agnieszka Szarkowska
Lukasz Dutka
Olga Pilipczuk
Krzysztof Krejtz
Old questions, new answers: computational stylistics in audiovisual translation research
217(14)
Agata Holobut
Jan Rybicki
Monika Wozniak
Factors that influence the occurrence of partial subtitling in Malayalam polyglot movies
231(16)
Minu Sara Paul
Multilingualism in the movies. Languages in films revisited
247(22)
Camilla Badstubner-Kizik
Teaching AVT research at BA level: didactical reflections from a local perspective
269(18)
Gemot Hebenstreit
Gaining more benefits from a film lesson: integrated subtitles
287(16)
Anna Redzioch-Korkuz
Notes on contributors 303
Mikoaj Deckert is Assistant Professor at the Department of Translation Studies, University of ód, Poland. His research includes translation, language and cognition, media discourse as well as corpus linguistics.