Atjaunināt sīkdatņu piekrišanu

E-grāmata: Audiovisual Translation - Subtitles and Subtitling: Theory and Practice

  • Formāts: PDF+DRM
  • Izdošanas datums: 26-May-2023
  • Izdevniecība: Peter Lang International Academic Publishers
  • Valoda: eng
  • ISBN-13: 9781803742151
  • Formāts - PDF+DRM
  • Cena: 47,91 €*
  • * ši ir gala cena, t.i., netiek piemērotas nekādas papildus atlaides
  • Ielikt grozā
  • Pievienot vēlmju sarakstam
  • Šī e-grāmata paredzēta tikai personīgai lietošanai. E-grāmatas nav iespējams atgriezt un nauda par iegādātajām e-grāmatām netiek atmaksāta.
  • Formāts: PDF+DRM
  • Izdošanas datums: 26-May-2023
  • Izdevniecība: Peter Lang International Academic Publishers
  • Valoda: eng
  • ISBN-13: 9781803742151

DRM restrictions

  • Kopēšana (kopēt/ievietot):

    nav atļauts

  • Drukāšana:

    nav atļauts

  • Lietošana:

    Digitālo tiesību pārvaldība (Digital Rights Management (DRM))
    Izdevējs ir piegādājis šo grāmatu šifrētā veidā, kas nozīmē, ka jums ir jāinstalē bezmaksas programmatūra, lai to atbloķētu un lasītu. Lai lasītu šo e-grāmatu, jums ir jāizveido Adobe ID. Vairāk informācijas šeit. E-grāmatu var lasīt un lejupielādēt līdz 6 ierīcēm (vienam lietotājam ar vienu un to pašu Adobe ID).

    Nepieciešamā programmatūra
    Lai lasītu šo e-grāmatu mobilajā ierīcē (tālrunī vai planšetdatorā), jums būs jāinstalē šī bezmaksas lietotne: PocketBook Reader (iOS / Android)

    Lai lejupielādētu un lasītu šo e-grāmatu datorā vai Mac datorā, jums ir nepieciešamid Adobe Digital Editions (šī ir bezmaksas lietotne, kas īpaši izstrādāta e-grāmatām. Tā nav tas pats, kas Adobe Reader, kas, iespējams, jau ir jūsu datorā.)

    Jūs nevarat lasīt šo e-grāmatu, izmantojot Amazon Kindle.

An increasing number of contributions have appeared in recent years on the subject of Audiovisual Translation (AVT), particularly in relation to dubbing and subtitling. The broad scope of this branch of Translation Studies is challenging because it brings together diverse disciplines, including film studies, translatology, semiotics, linguistics, applied linguistics, cognitive psychology, technology and ICT.
This volume addresses issues relating to AVT research and didactics. The first section is dedicated to theoretical aspects in order to stimulate further debate and encourage progress in research-informed teaching. The second section focuses on a less developed area of research in the field of AVT: its potential use in foreign language pedagogy.
This collection of articles is intended to create a discourse on new directions in AVT and foreign language learning. The book begins with reflections on wider methodological issues, advances to a proposed model of analysis for colloquial speech, touches on more «niche» aspects of AVT (e.g. surtitling), progresses to didactic applications in foreign language pedagogy and learning at both linguistic and cultural levels, and concludes with a practical proposal for the use of AVT in foreign language classes. An interview with a professional subtitler draws the volume to a close.
Contents: The Application of Action Research to Audiovisual Translation
When Orality Is Less Pre-fabricated: An Analytical Model for the Study of
Colloquial Conversation in Audiovisual Translation Titling for the Opera
House: A Test Case for Universals of Translation? The Surtitling in Catalan
of Classic Foreign Theatre Plays Intercultural Learning through Subtitling:
The Cultural Studies Approach Bringing Gender into the Subtitling Classroom
Formal and Casual Language Learning: What Subtitles Have to Of fer Minority
Languages like Irish Subtitle Consumption according to Eye Tracking Data:
An Acquisitional Perspective A Quasi-experimental Research Project on
Subtitling and Foreign Language Acquisition Subtitling Activities for
Foreign Language Learning: What Learners and Teachers Think Learn through
Subtitling: Subtitling as an Aid to Language Learning A Professionals
Perspective.
Laura Incalcaterra McLoughlin teaches translation, interpreting and language (Italian) at the National University of Ireland, Galway. She has published extensively on foreign language acquisition and use of subtitling in foreign language teaching and learning, especially at an advanced level.



Marie Biscio is a research student in Italian and French studies at the National University of Ireland, Galway. She has worked as a research assistant on subtitling and didactics. Her research interests include audiovisual translation, particularly interlingual subtitling and multilingual subtitling.



Mįire Įine Nķ Mhainnķn teaches French language and literature at the National University of Ireland, Galway. She has published on French literature.