"As a translator, Carson is well aware that her work must issue from the ever-changing afterlife of the original, an approach that requires cultural and textual fluidity. In short, Carson, like Euripedes, is unafraid to take risks." -- Bomb "Her translation of this Greek tragedy, first performed in 405 BC, reawakens the originals sublimity and gives us the opportunity to be absorbed and shocked anew by the story of Dionysus." -- Lit Hub "In traversing the eternal pull between what humans call reason and what that reason deems primal, Carsons trademark simplicity allows this work to feel simultaneously ancient and contemporary." -- Publisher's Weekly "For two decades Carsons work has movedphrase by phrase, line by line, project by improbable projectin directions that a human brain would never naturally move. The approach has won her accolades and an electric reputation in the literary world." -- Sam Anderson - The New York Times Magazine "Anne Carson is a daring, learned, unsettling writer." -- Susan Sontag "The poetry in her translation is light, swift, and beautiful." -- The New Yorker "Anne Carson is, for me, the most exciting poet writing in English today." -- Michael Ondaatje