Atjaunināt sīkdatņu piekrišanu

E-grāmata: Be(com)ing a Conference Interpreter: An ethnography of EU interpreters as a professional community

(Ghent University)
  • Formāts: 413 pages
  • Sērija : Benjamins Translation Library 124
  • Izdošanas datums: 07-Sep-2016
  • Izdevniecība: John Benjamins Publishing Co
  • Valoda: eng
  • ISBN-13: 9789027267054
Citas grāmatas par šo tēmu:
  • Formāts - PDF+DRM
  • Cena: 98,74 €*
  • * ši ir gala cena, t.i., netiek piemērotas nekādas papildus atlaides
  • Ielikt grozā
  • Pievienot vēlmju sarakstam
  • Šī e-grāmata paredzēta tikai personīgai lietošanai. E-grāmatas nav iespējams atgriezt un nauda par iegādātajām e-grāmatām netiek atmaksāta.
  • Formāts: 413 pages
  • Sērija : Benjamins Translation Library 124
  • Izdošanas datums: 07-Sep-2016
  • Izdevniecība: John Benjamins Publishing Co
  • Valoda: eng
  • ISBN-13: 9789027267054
Citas grāmatas par šo tēmu:

DRM restrictions

  • Kopēšana (kopēt/ievietot):

    nav atļauts

  • Drukāšana:

    nav atļauts

  • Lietošana:

    Digitālo tiesību pārvaldība (Digital Rights Management (DRM))
    Izdevējs ir piegādājis šo grāmatu šifrētā veidā, kas nozīmē, ka jums ir jāinstalē bezmaksas programmatūra, lai to atbloķētu un lasītu. Lai lasītu šo e-grāmatu, jums ir jāizveido Adobe ID. Vairāk informācijas šeit. E-grāmatu var lasīt un lejupielādēt līdz 6 ierīcēm (vienam lietotājam ar vienu un to pašu Adobe ID).

    Nepieciešamā programmatūra
    Lai lasītu šo e-grāmatu mobilajā ierīcē (tālrunī vai planšetdatorā), jums būs jāinstalē šī bezmaksas lietotne: PocketBook Reader (iOS / Android)

    Lai lejupielādētu un lasītu šo e-grāmatu datorā vai Mac datorā, jums ir nepieciešamid Adobe Digital Editions (šī ir bezmaksas lietotne, kas īpaši izstrādāta e-grāmatām. Tā nav tas pats, kas Adobe Reader, kas, iespējams, jau ir jūsu datorā.)

    Jūs nevarat lasīt šo e-grāmatu, izmantojot Amazon Kindle.

This study offers a novel view on Conference Interpreting by looking at EU interpreters as a professional community of practice. In particular, Duflou’s work focuses on the nature of the competence conference interpreters working for the European Parliament and the European Commission need to acquire in order to cope with their professional tasks. Making use of observation as a member of the community, in-depth interviews and institutional documents, she explores the link between the specificity of the EU setting and the knowledge and skills required. Her analysis of the learning experiences of newcomers in the professional community shows that EU interpreters’ competence is to a large extent context-dependent and acquired through situated learning. In addition, it highlights the various factors which have an impact on this learning process.
Using the way Dutch booth EU interpreters share the workload in the booth as a case, Duflou demonstrates the importance of mastering collaborative and embodied skills for EU interpreters. She thereby challenges the idea of interpreting competence from an individual, cognitive accomplishment and redefines it as the ability to apply the practical and setting-determined know-how required to function as a full member of the professional community.

Recenzijas

A fascinating study of EU interpreters. [ ...] Let us hope that other practisearchers will embark on fieldwork and observant participation, following Duflous fine and compelling approach to the lived experience of EU interpreters, to whom deep gratitude must be expressed for their collaboration and willingness to reveal their professional selves with a human touch. -- Claudio Bendazzoli, University of Turin, in Interpreting 19:2 (2017)

Acknowledgements xiii
List of abbreviations
xv
List of tables
xvi
List of figures
xviii
Executive summary xx
Part 1 Introduction
Vignette 1 Before the meeting
3(5)
Chapter 1 Situating the study
8(36)
1.1 Exploring the gap: What does it take to be(come) a professional conference interpreter?
8(3)
1.2 Conference interpreting: A practice
11(2)
1.3 Studying what interpreters do
13(2)
1.4 EU interpreters: A professional community
15(3)
1.5 Being and becoming: From newcomer to full member of a community of practice
18(4)
1.6 Ethnography: A multi-faceted investigative approach
22(11)
1.6.1 Ethnography: A methodological toolbox
23(3)
1.6.2 Ethnography and theory
26(2)
1.6.3 Ethnography: A non-linear research process
28(1)
1.6.4 Ethnography: `A tale from the field'
29(1)
1.6.5 Ethnography: Engagement with a community
30(3)
1.7 Structure of the book
33(2)
Vignette 2 Be(com)ing a practisearcher
35(9)
Chapter 2 Collecting and analyzing ethnographic data: Listening to behaviour, watching knowledge
44(35)
2.1 Ensuring the quality of interview data
44(18)
2.1.1 Selecting candidates for interviewing
44(3)
2.1.2 Recruiting interviewees
47(2)
2.1.3 Conducting interviews among interpreters: From trying to trace the chronology of socialization to enquiring into the nature of situated learning
49(1)
2.1.3.1 Being an `active' interviewer
50(7)
2.1.3.2 Being an `emic' interviewer: Managing preconceptions, bias and reactivity
57(1)
2.1.3.3 Creating `space' for interviewees
58(1)
2.1.3.4 Ensuring a shared framework for interaction: The research interview as a discursive genre
59(1)
2.1.3.5 The interviewer-interviewee relationship: About roles & power
59(2)
2.1.4 The truth status of interview data
61(1)
2.2 Analyzing interview data
62(9)
2.2.1 Entextualizing dialogic interaction: Transcription as a first analytical step
62(3)
2.2.2 `What's this about?': Thematic coding
65(4)
2.2.3 `What's happening here?': The interview as speech activity
69(2)
2.2.4 Narratives and metaphors
71(1)
2.3 Observing practice: Watching knowledge in action
71(3)
2.4 EU interpreters' practice reified: Documents as reference points for action and discourse
74(1)
2.5 Presenting data
75(1)
2.6 Reflexivity
76(3)
Part 2 Findings
Vignette 3 Nomads of the institutions
79(14)
Chapter 3 Organizational frameworks: A portrait of two EU interpreting services
93(37)
3.1 From interpreting service to DG: Some history
93(2)
3.2 Two interpreting services: Organizational structure
95(1)
3.3 EU-interpreting as a career: Being a human resource
96(3)
3.4 Two organizational cultures
99(7)
3.4.1 Managing interpreting quality: Two approaches
100(3)
3.4.2 Assigning interpreters to meetings: Two approaches to programming
103(3)
3.5 Interpreting EU meetings
106(18)
3.5.1 EU interpreting and multilingualism
106(2)
3.5.1.1 How many interpreters does it take to interpret a meeting?
108(3)
3.5.1.2 Not all booths are equal: Pivot and retour interpreters and booths
111(1)
3.5.1.3 Technical aspects of relay and retour interpreting
111(1)
3.5.1.4 What language is this?
112(1)
3.5.2 Range of meeting types and subject matter
113(1)
3.5.3 The geography of EU meetings
114(1)
3.5.4 What's in an agenda: Interpreting various meeting activities
115(4)
3.5.5 ICT tools and documents for preparation
119(1)
3.5.6 EU meeting participants: Of speakers, listeners and interpreters
120(3)
3.5.7 Institutional cycles
123(1)
3.6 Conclusion: EU interpreting as an organizationally embedded practice
124(2)
Vignette 4 Looking for the new generation
126(4)
Chapter 4 Beginners, newcomers & new colleagues: Organizational approaches to `beginnerdom'
130(28)
4.1 Approaching the `beginner' concept ethnographically: A reflexive parenthesis
131(2)
4.2 A first conceptualization of `beginnerdom': `Beginner' as a remuneration category
133(2)
4.3 Beginners as target groups for organizational socialization and induction measures
135(12)
4.3.1 DG SCIC
135(1)
4.3.1.1 Enjoying a capital privilege: Beginners and recruitment
135(4)
4.3.1.2 Beginners' blues: Beginners and programming
139(2)
4.3.1.3 Beginners, newcomers and mentees
141(1)
4.3.1.4 A new language, a new beginning
142(1)
4.3.2 DG INTE
143(1)
4.3.2.1 Beginners and recruitment
143(2)
4.3.2.2 Beginners and programming: `It's all in the head' (of the programming officers)
145(1)
4.3.2.3 Mentoring in DG INTE
146(1)
4.4 ICT tools and dedicated intranet pages: Everything beginners need to know
147(2)
4.5 Conclusion: Organizational views on work experience, professional competence and learning
149(2)
Vignette 5 The eternal beginner
151(7)
Chapter 5 Learning the ropes: Acquiring situated competence as an EU interpreter
158(76)
5.1 From formal training to situated learning
158(5)
5.2 Bricks and bits: Finding one's way in the material and virtual worlds of EU interpreting
163(9)
5.2.1 Mastering the geography of EU interpreting
163(5)
5.2.2 `Everything is now on the web': Learning what is relevant and why
168(4)
5.3 A plunge into real-life interpreting: Coping with multilingual interaction in EU meetings
172(14)
5.3.1 The unimportance of language: Terminology and background knowledge
173(5)
5.3.2 `Look who's talking': Knowing speakers and audiences
178(3)
5.3.3 Developing coping strategies for various situations occurring in `real' meetings
181(5)
5.4 Learning to be a colleague
186(17)
5.4.1 Eavesdropping in the booth
189(7)
5.4.2 To help or not to help, that is the question
196(7)
5.5 Multiple beginnings: The situatedness of knowledge and skills
203(1)
5.6 The rationale for situated learning (and unlearning)
204(21)
5.6.1 Learning by working in real meetings
205(3)
5.6.2 Learning by working with colleagues
208(3)
5.6.3 Learning and unlearning
211(3)
5.6.4 Opportunities for learning by participating in the community of practice
214(11)
5.7 Conclusion: Practitioners' views of professional competence and situated learning in an EU setting
225(1)
Vignette 6 Bart's first working day as an EU interpreter
226(8)
Chapter 6 Turn management in the simultaneous booth
234(53)
6.1 A note on the terminology used
234(1)
6.2 The rationale for turn management as a case study
235(1)
6.3 Points of departure for turn management: General principles and variable factors
236(2)
6.3.1 Workload sharing and language covering: The rationale of turn-changing
236(1)
6.3.2 Distribution of languages in the booth and on the floor: Imponderabilities in turn management
237(1)
6.4 Conference interpreters in action: The interactive organization of turn management
238(31)
6.4.1 Working half hours: A logical and self-evident system
238(8)
6.4.2 Unfolding knowledge: The dynamics of workload
246(1)
6.4.2.1 Reconciling the `relay avoidance' and `fair workload sharing' objectives: Two examples of flexible turn management
246(13)
6.4.2.2 `Vertical' and `horizontal' half hours: The role of the clock face in turn organization
259(2)
6.4.2.3 `Special needs' turn organization: Deviating from the half hour system
261(8)
6.5 Turn changing as embodied (inter) action
269(7)
6.5.1 Embodied understanding
270(1)
6.5.1.1 Temporal cues: The importance of the half hour framework
271(1)
6.5.1.2 Indirect signals: The significance of interaction with objects and posture
272(1)
6.5.2 Preparing a turn change: Gaze and bodily alignment
273(1)
6.5.3 The body in action: Gestures, nods and facial expressions
274(2)
6.6 Turn management as a locus of morality and trust
276(3)
6.7 Crossing borders: Turn management and boundaries
279(3)
6.8 `Shall I start?' -- Turn management and membership status
282(4)
6.9 Conclusion: Turn management as a complex work practice
286(1)
Chapter 7 Turn management for beginners
287(26)
7.1 (Not) Knowing how it works: Turn management as a cognitive problem
287(4)
7.2 How not to hit one's colleagues: Turn management and communication
291(1)
7.3 The art of pushing buttons: Turn management as an embodied skill
292(7)
7.4 Trying to pull one's weight: Turn management and language combinations
299(8)
7.5 When things go wrong: Hiccups in turn management
307(1)
7.6 Conclusion: Learning turn management in practice -- a challenge
308(5)
Part 3 Concluding discussion
Chapter 8 A practice view on conference interpreting -- so what?
313(9)
8.1 Summing up: The title of the book revisited
313(1)
8.2 Answering research questions and more
313(9)
8.2.1 Bridging the gap between training and practice
314(2)
8.2.2 A new look at conference interpreting: Theoretical implications
316(1)
8.2.2.1 `Expertise' in conference interpreting revisited
316(1)
8.2.2.2 Simultaneous interpreting as joint text production: Implications
317(1)
8.2.2.3 Simultaneous interpreting as embodied (inter)action: Implications
318(1)
8.2.3 Interpreting Studies and ethnography: Methodological considerations
319(1)
8.2.4 Ethnography and interpreting practice: Building bridges between researchers and practitioners
320(2)
Bibliography 322(18)
Appendix 340(1)
Annex 1a List of interviewees 340(2)
Annex 1b List of observational field notes (OFNs) 342(2)
Annex 2 List of meetings DG SCIC 23-5-2011 344(5)
Annex 3 List of meetings DG INTE 24-5-2011 349(6)
Annex 4 Team sheet EP plenary session 355(2)
Annex 5 Observational field note excerpt: Council WP meeting 1 (CWPM1) (OFN 220) 357(5)
Annex 6 Observational field note excerpt: Council WP meeting 2 (CWPM2)(OFN 221) 362(7)
Annex 7 Observational field note excerpt: EP Committee meeting 1 (EPCM1)(OFN 219) 369(4)
Annex 8 Observational field note excerpt: EP Committee meeting 2 (EPCM2) (OFN 223) 373(4)
Annex 9 EP Plenary session shift turns (from video data) (EPPMT) 377(3)
Annex 10 Observational field note excerpt: EP Committee meeting 3 (EPCM3) (OFN 224) 380(6)
Annex 11 Observational field note excerpt: EP MEP-MP meeting (EPMEPMPM) (OFN 222) 386(3)
Annex 12 Observational field note excerpt: Turn management in NL and PL booth during a Council WP meeting compared (OFN 217) 389(2)
Index 391