Atjaunināt sīkdatņu piekrišanu

Behavioral Economics of Translation [Mīkstie vāki]

(Chinese University of Hong Kong, Shenzhen)
  • Formāts: Paperback / softback, 252 pages, height x width: 229x152 mm, weight: 453 g, 1 Tables, black and white; 1 Line drawings, black and white; 1 Illustrations, black and white
  • Sērija : Routledge Advances in Translation and Interpreting Studies
  • Izdošanas datums: 26-Aug-2024
  • Izdevniecība: Routledge
  • ISBN-10: 1032260823
  • ISBN-13: 9781032260822
Citas grāmatas par šo tēmu:
  • Mīkstie vāki
  • Cena: 54,71 €
  • Grāmatu piegādes laiks ir 3-4 nedēļas, ja grāmata ir uz vietas izdevniecības noliktavā. Ja izdevējam nepieciešams publicēt jaunu tirāžu, grāmatas piegāde var aizkavēties.
  • Daudzums:
  • Ielikt grozā
  • Piegādes laiks - 4-6 nedēļas
  • Pievienot vēlmju sarakstam
  • Formāts: Paperback / softback, 252 pages, height x width: 229x152 mm, weight: 453 g, 1 Tables, black and white; 1 Line drawings, black and white; 1 Illustrations, black and white
  • Sērija : Routledge Advances in Translation and Interpreting Studies
  • Izdošanas datums: 26-Aug-2024
  • Izdevniecība: Routledge
  • ISBN-10: 1032260823
  • ISBN-13: 9781032260822
Citas grāmatas par šo tēmu:
"This book applies frameworks from behavioral economics to Western thinking about translation, mapping four approaches to eight keywords in translation studies to bring together divergent perspectives on the study of translation and interpreting. The volume takes its points of departure from the tensions between the concerns of behavioral and neoclassical economists. The book considers on one side behavioral economists' interest in the predictable irrationality of "Humans" and its nuances as they unfold in terms of gender, here organized around Masculine Human, Feminine Human, and Queer perspectives, and on the other, neoclassical economists' chief concerns with the unfailing rationality of the "Econs." Robinson applies these four approaches across eightchapters, each representing a keyword in the study of translation-agency; difference; Eurocentrism; hermeneutics; language; norms; rhetoric; and world literature-with case studies which problematize the different categories. Taken together, the book offers a comprehensive treatment of the behavioral economics of translation and promotes new ways of thinking in the study of translation and interpreting, making it of interest to scholars in the discipline as well as those working along interdisciplinary lines in related fields such as philosophy, literature, and political science"--

This book applies frameworks from behavioral economics to Western thinking about translation, mapping four approaches to eight keywords in translation studies to bring together divergent perspectives on the study of translation and interpreting.



This book applies frameworks from behavioral economics to Western thinking about translation, mapping four approaches to eight keywords in translation studies to bring together divergent perspectives on the study of translation and interpreting.

The volume takes its points of departure from the tensions between the concerns of behavioral and neoclassical economists. The book considers on one side behavioral economists’ interest in the predictable irrationality of “Humans” and its nuances as they unfold in terms of gender, here organized around Masculine Human, Feminine Human, and Queer perspectives, and on the other side neoclassical economists’ chief concerns with the unfailing rationality of the “Econs.” Robinson applies these four approaches across eight chapters, each representing a keyword in the study of translation—agency; difference; Eurocentrism; hermeneutics; language; norms; rhetoric; and world literature—with case studies that problematize the different categories.

Taken together, the book offers a comprehensive treatment of the behavioral economics of translation and promotes new ways of thinking in the study of translation and interpreting, making it of interest to scholars in the discipline as well as those working along interdisciplinary lines in related fields such as philosophy, literature, and political science.

Acknowledgments

Introduction: Stair-Stepped Anti-Idealism

Chapter 1: Agency

Chapter 2: Difference (the Ethics of)

Chapter 3: Eurocentrism (Attitudes Toward)

Chapter 4: Hermeneutics

Chapter 5: Language

Chapter 6: Norms

Chapter 7: Rhetoric

Chapter 8: World Literature

Chapter 9: Conclusion: So What?

References

Index
Douglas Robinson is Professor of Translation Studies at the Chinese University of Hong Kong, Shenzhen, and author of two dozen books and five dozen articles and book chapters on translation, literature, rhetoric, semiotics, and culture. His recent Routledge books include Critical Translation Studies (2017), Translationality (2017), Priming Translation (2022), and Translation as a Form (2023).