Atjaunināt sīkdatņu piekrišanu

Bilingual Courtroom: Court Interpreters in the Judicial Process, Second Edition [Mīkstie vāki]

4.00/5 (34 ratings by Goodreads)
  • Formāts: Paperback / softback, 352 pages, height x width x depth: 23x15x2 mm, weight: 567 g
  • Izdošanas datums: 22-May-2017
  • Izdevniecība: University of Chicago Press
  • ISBN-10: 022632916X
  • ISBN-13: 9780226329161
Citas grāmatas par šo tēmu:
  • Mīkstie vāki
  • Cena: 48,21 €
  • Grāmatu piegādes laiks ir 3-4 nedēļas, ja grāmata ir uz vietas izdevniecības noliktavā. Ja izdevējam nepieciešams publicēt jaunu tirāžu, grāmatas piegāde var aizkavēties.
  • Daudzums:
  • Ielikt grozā
  • Piegādes laiks - 4-6 nedēļas
  • Pievienot vēlmju sarakstam
  • Formāts: Paperback / softback, 352 pages, height x width x depth: 23x15x2 mm, weight: 567 g
  • Izdošanas datums: 22-May-2017
  • Izdevniecība: University of Chicago Press
  • ISBN-10: 022632916X
  • ISBN-13: 9780226329161
Citas grāmatas par šo tēmu:
Susan Berk-Seligson’s groundbreaking book draws on more than one hundred hours of audio recordings of Spanish/English court proceedings in federal, state, and municipal courts—along with a number of psycholinguistic experiments involving mock juror reactions to interpreted testimony—to present a systematic study of court interpreters that raises some alarming, vitally important  concerns. Contrary to the assumption that interpreters do not affect the dynamics of court proceedings, Berk-Seligson shows that interpreters could potentially make the difference between a defendant being found guilty or not guilty of a crime.

This second edition of the The Bilingual Courtroom includes a fully updated review of both theoretical and policy-oriented research relevant to the use of interpreters in legal settings, particularly from the standpoint of linguistic pragmatics. It provides new insights into interpreting in quasi-judicial, informal, and specialized judicial settings, such as small claims court, jails, and prisons; updates trends in interpreter certification and credentialing, both in the United States and abroad; explores remote interpreting (for example, by telephone) and interpreter training programs; looks at political trials and tribunals to add to our awareness of international perspectives on court interpreting; and expands upon cross-cultural issues. Also featuring a new preface by Berk-Seligson, this second edition not only highlights the impact of the previous versions of The Bilingual Courtroom, but also draws attention to the continued need for critical study of interpreting in our ever diversifying society.
List of Tables and Figures
xi
Preface xiii
Acknowledgments xvii
Chapter 1 Introduction
1(10)
The Bilingual Courtroom
1(2)
Spanish in the Courtroom
3(3)
Duties of the Court Interpreter
6(4)
Overview of This Book
10(1)
Chapter 2 Law and Language
11(14)
Legalese, or Legal English
13(3)
Comprehensibility of Legal Language
16(1)
Spoken Legal Language in the Courtroom
17(2)
Spoken Legal Language and Social Control
19(2)
Questions and Control
21(4)
Other Linguistic Devices for Controlling Witness Testimony
23(1)
The Impact of the Interpreter on Court Talk
24(1)
Chapter 3 The Bilingual American Courtroom: A Legal Raison d'Etre
25(17)
State Provisions for Court-Appointed Interpreters
25(2)
Case Law
27(5)
Interpreter for the Witness versus Interpreter for the Party
29(1)
Waiving One's Right to an Interpreter
30(2)
Federal Measures
32(10)
The Court Interpreters Act
33(2)
The Training and Certification of Federal Court Interpreters
35(4)
Interpreter Training Programs
39(3)
Chapter 4 Fieldwork Procedures
42(11)
Ethnography
42(2)
Challenges in the Fieldwork
44(9)
Timing of Proceedings
44(2)
Tape-Recording in the Courtroom
46(3)
Transcribing the Tapes
49(1)
Participant Observation in Court Interpreter Training Programs
50(3)
Chapter 5 The Ethnography of the Bilingual Courtroom
53(42)
How Attention Is Shifted to the Interpreter by Court Proceedings and by Other Parties
54(39)
Consciousness of the Presence of the Court Interpreter
54(9)
The Interpreter's Own Attention-Drawing Behavior
63(21)
Controlling the Flow of Testimony
84(9)
Conclusion
93(2)
Chapter 6 Interpreter-Induced Alternation in Pragmatic Blame Avoidance Mechanisms
95(22)
Blame Avoidance / Attribution Techniques
95(3)
Passive Voice for Blame Avoidance: A Cross-Cultural Universal
97(1)
Verb Form and Blame Avoidance in Spanish: Ergativity, Agentless Passives, and Impersonal Constructions
98(5)
Intransivity and Backgrounding in Legal Discourse
103(1)
The Manipulation of Grammatical Case in the Bilingual Courtroom
104(9)
Quantitative Evidence of Variation in the Interpretation of Verb Case
113(4)
Chapter 7 The Intersection of Testimony Styles in Interpreted Judicial Proceedings: Pragmatics and the Lengthening of Testimony
117(26)
Length of Answer and Attorney Control
117(3)
Spanish Is Generally Longer than English in Translation
118(2)
Lengthening of Testimony by the Court Interpreter
120(19)
How Testimony Is Lengthened through Interpretation
128(11)
Conclusion: The Intersection of Testimony Styles
139(4)
Chapter 8 The Impact of the Interpreter on Mock Juror Evaluations of Witnesses
143(50)
Politeness in the Bilingual Courtroom
146(5)
Politeness versus Lack of Politeness: What Difference Does the Interpretation Make?
151(14)
Research Design
152(2)
The Sample
154(3)
Findings
157(5)
Politeness: Discussion
162(3)
Hyperformality: A Shift Upward in Speech Register
165(10)
Findings
169(3)
Register: Discussion
172(3)
Hedging
175(4)
Findings
176(3)
Active versus Passive Voice
179(2)
Findings
179(2)
The Impact of Interpreter Intrusiveness: The Consequences of Interrupting and Prodding
181(8)
Interrupting the Attorney
181(3)
Interrupting the Witness
184(3)
Prodding the Witness
187(2)
Conclusions
189(4)
Chapter 9 An Appellate View of Interpreting Issues
193(20)
The Appellate Cases
195(13)
Appeals Based on Interpreter Errors/Inaccuracies
195(7)
Appeals Based on Unqualified Interpreters
202(3)
Appeals Based on Mode of Interpreting
205(2)
Jurors and the Interpreter
207(1)
The Implications of Appellate Review for Interpretation in the Courts
208(5)
Chapter 10 Recent Developments in the Field of Legal Interpreting
213(54)
The Role of the Interpreter in Court: New Insights
214(2)
A Heightened Awareness of Pragmatics and Its Role in Interpreted Courtroom Proceedings
216(4)
Interpreting in Quasi-Judicial, Informal, and Specialized Judicial Settings
220(21)
Interpreting in Police Settings
220(10)
Interpreting in Immigration and Asylum Cases
230(7)
Interpreting in the Informal Courtroom
237(2)
Interpreting in Jails and Prisons
239(2)
Interpreter Certification/Credentialing
241(12)
Remote (Telephone) Interpreting
246(1)
Interpreter Training Programs
246(2)
International Perspectives on Court Interpreting
248(5)
The Importance of Cross-Cultural Awareness
253(3)
Conclusion
256(1)
References
257(10)
Appendices
1 State Legislation Regarding Rights to Court Interpreting
267(4)
2 Public Law 95-539, Court Interpreters Act
271(4)
3 Suggested Interpreter's Written Oath
275(2)
4 Standards of Professional Conduct and Responsibilities for Members of the Judiciary Interpreters Association of Texas
277(5)
5 Code of Professional Responsibility for Court Interpreters and Legal Translators
282(6)
6 National Association of Judiciary Interpreters and Translators Code of Ethics and Professional Responsibilities
288(3)
7 Text of Experimental Tape Recordings
291(34)
Notes 325(14)
References 339(12)
Name Index 351(4)
Subject Index 355
Susan Berk-Seligson is research professor of Spanish linguistics in the Department of Spanish and Portuguese, an affiliate faculty member of the Center for Latin American Studies, Research, and an associate of the Latin American Public Opinion Project, all at Vanderbilt University. She is the author of Coerced Confessions: The Discourse of Bilingual Police Interrogations.