Atjaunināt sīkdatņu piekrišanu

E-grāmata: Bilingual Lexicography from a Communicative Perspective

(Guangdong University of Business Studies), (Guangdong University of Business Studies)
Citas grāmatas par šo tēmu:
  • Formāts - PDF+DRM
  • Cena: 98,74 €*
  • * ši ir gala cena, t.i., netiek piemērotas nekādas papildus atlaides
  • Ielikt grozā
  • Pievienot vēlmju sarakstam
  • Šī e-grāmata paredzēta tikai personīgai lietošanai. E-grāmatas nav iespējams atgriezt un nauda par iegādātajām e-grāmatām netiek atmaksāta.
Citas grāmatas par šo tēmu:

DRM restrictions

  • Kopēšana (kopēt/ievietot):

    nav atļauts

  • Drukāšana:

    nav atļauts

  • Lietošana:

    Digitālo tiesību pārvaldība (Digital Rights Management (DRM))
    Izdevējs ir piegādājis šo grāmatu šifrētā veidā, kas nozīmē, ka jums ir jāinstalē bezmaksas programmatūra, lai to atbloķētu un lasītu. Lai lasītu šo e-grāmatu, jums ir jāizveido Adobe ID. Vairāk informācijas šeit. E-grāmatu var lasīt un lejupielādēt līdz 6 ierīcēm (vienam lietotājam ar vienu un to pašu Adobe ID).

    Nepieciešamā programmatūra
    Lai lasītu šo e-grāmatu mobilajā ierīcē (tālrunī vai planšetdatorā), jums būs jāinstalē šī bezmaksas lietotne: PocketBook Reader (iOS / Android)

    Lai lejupielādētu un lasītu šo e-grāmatu datorā vai Mac datorā, jums ir nepieciešamid Adobe Digital Editions (šī ir bezmaksas lietotne, kas īpaši izstrādāta e-grāmatām. Tā nav tas pats, kas Adobe Reader, kas, iespējams, jau ir jūsu datorā.)

    Jūs nevarat lasīt šo e-grāmatu, izmantojot Amazon Kindle.

Basing their work on the study of Chinese and English bilingual dictionaries, the authors (both of Guangdong U. of Business Studies, China) aim to establish a triangular communicative model of lexicography that regards the bilingual dictionary as a system of intercultural communication between compiler and user. After establishing their communicative theoretical framework, they comparatively study monolingual and bilingual dictionaries in regard to lexicographic choices, analyze the influence of modern linguistics upon the development of bilingual lexicography, and discuss its status quo and future development. Along the way they explore theoretical aspects such as the nature of the dictionary, the relation of linguistics to bilingual lexicography, typological classification, structural description, and principles governing intercultural lexicographic communication, together with practical issues regarding the actualization of bilingual dictionary making, revision, and supplementation. Annotation ©2007 Book News, Inc., Portland, OR (booknews.com)
Acknowledgments ix
Towards a communicative model of lexicography
1(16)
The nature of the dictionary
1(10)
The traditional approach: the dictionary as reference
1(2)
The textual approach: the dictionary as text
3(3)
The communicative approach: the dictionary as communication
6(5)
Lexicography
11(2)
Bilingual lexicography
13(4)
Previous studies in bilingual lexicography: a brief survey
13(2)
The present study
15(1)
Scope, method and objective
15(1)
Some terms defined
16(1)
Bilingual lexicography: A comparative approach
17(24)
Compiler aspect: choices of perspectives and purposes
18(5)
Choices of dictionary designs
18(2)
Choices of lexicographic perspectives
20(2)
Choices of lexicographic purposes
22(1)
Dictionary context
23(6)
Choices under ``Field''
23(1)
Information coverage
23(1)
Language coverage
23(1)
Lexical coverage
24(1)
Subject coverage
25(1)
Choices under ``Mode''
25(1)
Presentation
26(1)
Direction
26(1)
Denning method
27(1)
Transmission media
27(1)
Choices under ``Tenor''
28(1)
Source language speakers, target language speakers or both
28(1)
Reference-oriented users or active-learning users
29(1)
User aspect: language needs and reference skills
29(12)
Ownership of dictionaries
30(1)
Reasons for dictionary use
31(2)
Dictionary deficiency
33(1)
Frequency of dictionary use
34(1)
Reference needs
35(1)
Definition structuring
36(1)
Selection of lexical and information items
36(1)
Grammatical labeling
37(1)
General image of the dictionary
38(1)
Summary
38(3)
Modern linguistics and bilingual lexicography
41(20)
Grammar and bilingual lexicography
41(5)
Semantics and bilingual lexicography
46(8)
Pragmatics and bilingual lexicography
54(3)
Sociolinguistics and bilingual lexicography
57(4)
Bilingual dictionaries: A communicative typology
61(22)
Previous dictionary typologies: a quick survey
61(6)
A communicative typology
67(16)
Compiler and user aspects
69(1)
Lexicographic perspectives
69(2)
Lexicographic purposes
71(1)
Dictionary context
72(1)
Field
73(2)
Mode
75(3)
Tenor
78(5)
Bilingual dictionaries: A structural description
83(28)
Outside matter structure
84(8)
Front Matter
84(1)
Title page
84(1)
Acknowledgments
85(1)
Table of contents
85(1)
Preface, foreword and introduction
86(1)
Guide to the use of the dictionary
87(1)
Explanations of abbreviations and symbols
88(1)
Back matter
88(1)
Linguistic material
88(1)
Encyclopedic material
88(1)
Reference guidance
89(1)
Outside matter: a comparative survey
90(2)
Macrostructure
92(10)
Hierarchies of lemma units
92(1)
Alphabetical approach
93(4)
Semantic approach
97(2)
Reference structure
99(3)
Microstructure
102(4)
Lemmata structure
102(1)
Definition structure
103(1)
Structural organization of examples
104(1)
Structural organization of variants
105(1)
Bidirectionality and reversibility
106(5)
Bidirectionality
106(2)
Reversibility
108(3)
Bilingual dictionaries: Fundamental principles
111(24)
General principles
112(16)
Descriptive principle
112(5)
Linguistic principle
117(3)
Structural principle
120(3)
Relevance principle
123(3)
Aesthetic principle
126(2)
Bilingual principles
128(7)
Equivalence principle
128(3)
Comparative principle
131(4)
Bilingual dictionaries: Problems and reflections
135(40)
Anisomorphism
135(5)
Equivalence presentation
140(3)
Meaning discrimination
143(4)
Grammar
147(4)
Collocation
151(3)
Style and register
154(2)
Exemplification
156(4)
Illustration
160(2)
Glossing
162(2)
Etymology
164(3)
Revision
167(8)
Bilingual dictionaries: Ways of handling idioms
175(20)
Idioms: their features
176(1)
Idioms: their status
177(4)
Idioms: their location
181(5)
Idioms: their translation
186(4)
Idioms: their grammar and usage
190(5)
Bilingual dictionaries: Recommendations and samples
195(20)
Recommendation one: lexicographic purposes and choices
196(1)
Recommendation two: active and passive dictionary designs
197(2)
Recommendation three: macrostructural organization
199(1)
Recommendation four: lexical classes discriminated
200(2)
Recommendation five: equivalence presentation
202(2)
Recommendation six: meaning discrimination
204(2)
Recommendation seven: grammatical description
206(1)
Recommendation eight: lexical combination
207(2)
Recommendation nine: labels and glosses
209(1)
Recommendation ten: exemplification
210(2)
Recommendation eleven: idiom treatment
212(2)
Recommendation twelve: word histories
214(1)
Bibliography 215(8)
List of major dictionaries cited 223(4)
Index 227