Atjaunināt sīkdatņu piekrišanu

E-grāmata: The Bloomsbury Companion to Language Industry Studies

Edited by (Zurich University of Applied Sciences, Switzerland), Edited by (Zurich University of Applied Sciences, Switzerland), Edited by (Kent State University, USA)
  • Formāts: 424 pages
  • Sērija : Bloomsbury Companions
  • Izdošanas datums: 14-Nov-2019
  • Izdevniecība: Bloomsbury Academic
  • ISBN-13: 9781350024953
  • Formāts - PDF+DRM
  • Cena: 47,33 €*
  • * ši ir gala cena, t.i., netiek piemērotas nekādas papildus atlaides
  • Ielikt grozā
  • Pievienot vēlmju sarakstam
  • Šī e-grāmata paredzēta tikai personīgai lietošanai. E-grāmatas nav iespējams atgriezt un nauda par iegādātajām e-grāmatām netiek atmaksāta.
  • Formāts: 424 pages
  • Sērija : Bloomsbury Companions
  • Izdošanas datums: 14-Nov-2019
  • Izdevniecība: Bloomsbury Academic
  • ISBN-13: 9781350024953

DRM restrictions

  • Kopēšana (kopēt/ievietot):

    nav atļauts

  • Drukāšana:

    nav atļauts

  • Lietošana:

    Digitālo tiesību pārvaldība (Digital Rights Management (DRM))
    Izdevējs ir piegādājis šo grāmatu šifrētā veidā, kas nozīmē, ka jums ir jāinstalē bezmaksas programmatūra, lai to atbloķētu un lasītu. Lai lasītu šo e-grāmatu, jums ir jāizveido Adobe ID. Vairāk informācijas šeit. E-grāmatu var lasīt un lejupielādēt līdz 6 ierīcēm (vienam lietotājam ar vienu un to pašu Adobe ID).

    Nepieciešamā programmatūra
    Lai lasītu šo e-grāmatu mobilajā ierīcē (tālrunī vai planšetdatorā), jums būs jāinstalē šī bezmaksas lietotne: PocketBook Reader (iOS / Android)

    Lai lejupielādētu un lasītu šo e-grāmatu datorā vai Mac datorā, jums ir nepieciešamid Adobe Digital Editions (šī ir bezmaksas lietotne, kas īpaši izstrādāta e-grāmatām. Tā nav tas pats, kas Adobe Reader, kas, iespējams, jau ir jūsu datorā.)

    Jūs nevarat lasīt šo e-grāmatu, izmantojot Amazon Kindle.

This volume provides a comprehensive overview of the key issues shaping the language industry, including translation, interpreting, machine translation, editing, terminology management, technology and accessibility. By exploring current and future research topics and methods, the Companion addresses language industry stakeholders, researchers, trainers and working professionals who are keen to know more about the dynamics of the language industry.

Providing systematic coverage of a diverse range of translation and interpreting related topics and featuring an A to Z of key terms, The Bloomsbury Companion to Language Industry Studies examines how industry trends and technological advancement can optimize best practices in multilingual communication, language industry workspaces and training.

Recenzijas

This astonishingly wide overview extends well beyond traditional translation and interpreting, gauging the impact of new technologies and embracing new kinds of language work, with many new names. Experts in their fields, the authors bring together the knowledge that has been accrued and the indications of possible futures, inviting ongoing dialogue with industry stakeholders. In lieu of guru-talk, here we reap the fruits of research. * Anthony Pym, Professor of Translation and Intercultural Studies, Universitat Rovira I Virgili, Spain * This volume is an excellent, up-to-date, comprehensive treatment of topics related to language-industry research. * Sharon OBrien, Professor of Translation Studies, Dublin City University, Ireland * Featuring some of the foremost thought leaders from academia and industry, the Bloomsbury Companion to Language Industry Studies provides an extensive and highly readable overview of the language industry and the forces shaping it. As the rise of AI challenges existing assumptions, the volume correctly puts a strong focus on technology and how the language industrys various stakeholders are adapting to new ways of working. * Florian Faes, Co-Founder, Slator Language Industry Intelligence, Switzerland *

Papildus informācija

A thorough and accessible survey of the fundamental dynamics shaping the language industry.
List of contributors
vi
Foreword Henry Liu viii
1 Introduction
1(14)
Erik Angelone
Maureen Ehrensberger-Dow
Gary Massey
2 Core research questions and methods
15(22)
Christopher D. Mellinger
3 Researching workplaces
37(26)
Hanna Risku
Regina Rogl
Jelena Milosevic'
4 Translators' roles and responsibilities
63(28)
Christina Schaffner
5 Interpreters' roles and responsibilities
91(24)
Michaela Albl-Mikasa
6 Non-professional interpreting and translation (NPIT)
115(24)
Claudia Angelelli
7 Tailoring translation services for clients and users
139(14)
Kaisa Koskinen
8 Professional translator development from an expertise perspective
153(26)
Gregory M. Shreve
9 Training and pedagogical implications
179(30)
Catherine Way
10 Audiovisual translation
209(22)
Jorge Diaz-Cintas
11 Audiovisual media accessibility
231(30)
Anna Jankowska
12 Terminology management
261(24)
Lynne Bowker
13 Translation technology -- past, present and future
285(26)
Jaap van der Meer
14 Machine translation: Where are we at today?
311(22)
Andy Way
15 Pre-editing and post-editing
333(28)
Ana Guerberof Arenas
16 Advances in interactive translation technology
361(26)
Michael Carl
Emmanuel Planas
A-Z key terms and concepts 387(16)
Erik Angelone
Maureen Ehrensberger-Dow
Gary Massey
Index 403
Erik Angelone is Associate Professor of Translation Studies at Kent State University, USA.

Maureen Ehrensberger-Dow is Professor of Translation Studies at Zurich University of Applied Sciences, Switzerland.

Gary Massey is the Director of the Institute of Translation and Interpreting and Professor of Translation Studies at Zurich University of Applied Sciences, Switzerland.