Atjaunināt sīkdatņu piekrišanu

E-grāmata: Borrowing: Loanwords in the Speech Community and in the Grammar

(Distinguished University Professor, University of Ottawa)
  • Formāts: 336 pages
  • Izdošanas datums: 02-Oct-2017
  • Izdevniecība: Oxford University Press Inc
  • Valoda: eng
  • ISBN-13: 9780190699086
  • Formāts - EPUB+DRM
  • Cena: 44,92 €*
  • * ši ir gala cena, t.i., netiek piemērotas nekādas papildus atlaides
  • Ielikt grozā
  • Pievienot vēlmju sarakstam
  • Šī e-grāmata paredzēta tikai personīgai lietošanai. E-grāmatas nav iespējams atgriezt un nauda par iegādātajām e-grāmatām netiek atmaksāta.
  • Formāts: 336 pages
  • Izdošanas datums: 02-Oct-2017
  • Izdevniecība: Oxford University Press Inc
  • Valoda: eng
  • ISBN-13: 9780190699086

DRM restrictions

  • Kopēšana (kopēt/ievietot):

    nav atļauts

  • Drukāšana:

    nav atļauts

  • Lietošana:

    Digitālo tiesību pārvaldība (Digital Rights Management (DRM))
    Izdevējs ir piegādājis šo grāmatu šifrētā veidā, kas nozīmē, ka jums ir jāinstalē bezmaksas programmatūra, lai to atbloķētu un lasītu. Lai lasītu šo e-grāmatu, jums ir jāizveido Adobe ID. Vairāk informācijas šeit. E-grāmatu var lasīt un lejupielādēt līdz 6 ierīcēm (vienam lietotājam ar vienu un to pašu Adobe ID).

    Nepieciešamā programmatūra
    Lai lasītu šo e-grāmatu mobilajā ierīcē (tālrunī vai planšetdatorā), jums būs jāinstalē šī bezmaksas lietotne: PocketBook Reader (iOS / Android)

    Lai lejupielādētu un lasītu šo e-grāmatu datorā vai Mac datorā, jums ir nepieciešamid Adobe Digital Editions (šī ir bezmaksas lietotne, kas īpaši izstrādāta e-grāmatām. Tā nav tas pats, kas Adobe Reader, kas, iespējams, jau ir jūsu datorā.)

    Jūs nevarat lasīt šo e-grāmatu, izmantojot Amazon Kindle.

"Studies of bilingual behavior have been proliferating for decades, yet short shrift has been given to its major manifestation, the incorporation of words from one language into the discourse of another. This volume redresses that imbalance by going straight to the source: bilingual speakers in their social context. Building on more than three decades of original research based on vast quantities of spontaneous performance data and a highly ramified analytical apparatus, Shana Poplack characterizes the phenomenon of lexical borrowing in the speech community and in the grammar, both synchronically and diachronically. In contrast to most other treatments, which deal with the product of borrowing (if they consider it at all), this book examines the process: how speakers go about incorporating foreign items into their bilingual discourse; how they adapt them to recipient-language grammatical structure; how these forms diffuse across speakers and communities; how long they persist in real time; and whether they change over the duration. Attacking some of the most contentious issue in language mixing research empirically, it tests hypotheses about established loanwords, nonce borrowings and code-switches on a wealth of unique datasets on typologically similarand distinct language pairs. A major focus is the detailed analysis of integration: the principal mechanism underlying the borrowing process. Though the shape the borrowed form assumes may be colored by community convention, Poplack shows that the act oftransforming donor-language elements into native material is universal. Emphasis on actual speaker behavior coupled with strong standards of proof, including data-driven reports of rates of occurrence, conditioning of variant choice and measures of statistical significance, make Borrowing an indispensable reference on language contact and bilingual behavior. "--

Studies of bilingual behavior have been proliferating for decades, yet short shrift has been given to its major manifestation, the incorporation of words from one language into the discourse of another.
This volume redresses that imbalance by going straight to the source: bilingual speakers in their social context. Building on more than three decades of original research based on vast quantities of spontaneous performance data and a highly ramified analytical apparatus, Shana Poplack characterizes the phenomenon of lexical borrowing in the speech community and in the grammar, both synchronically and diachronically.
In contrast to most other treatments, which deal with the product of borrowing (if they consider it at all), this book examines the process: how speakers go about incorporating foreign items into their bilingual discourse; how they adapt them to recipient-language grammatical structure; how these forms diffuse across speakers and communities; how long they persist in real time; and whether they change over the duration. Attacking some of the most contentious issue in language mixing research empirically, it tests hypotheses about established loanwords, nonce borrowings and code-switches on a wealth of unique datasets on typologically similar and distinct language pairs. A major focus is the detailed analysis of integration: the principal mechanism underlying the borrowing process. Though the shape the borrowed form assumes may be colored by community convention, Poplack shows that the act of transforming donor-language elements into native material is universal.
Emphasis on actual speaker behavior coupled with strong standards of proof, including data-driven reports of rates of occurrence, conditioning of variant choice and measures of statistical significance, make Borrowing an indispensable reference on language contact and bilingual behavior.

Recenzijas

It is an exceptional academic pleasure to review a book that you can recommend in the highest possible terms: Shana Poplack's new monograph is innovative, thorough, extremely well documneted, with a potential to become both a game-changer and immediate classic. * Olga Timofeeva, English World-Wide *

Foreword xiii
Preface xv
Abbreviations and conventions xix
1 Rationale
1(13)
1.1 Introduction
1(4)
1.2 Definitions
5(3)
1.3 Plan of this volume
8(6)
2 A variationist perspective on borrowing
14(16)
2.1 Introduction
14(1)
2.2 The primacy of the speech community
15(2)
2.3 Speakers
17(1)
2.4 Data
18(1)
2.5 Analysis
19(4)
2.5.1 The Principle of Accountability
20(1)
2.5.2 Identifying patterns
21(1)
2.5.3 Circumscribing the variable context
21(2)
2.6 Contextualizing language-mixing strategies
23(4)
2.6.1 Comparison as validation
25(1)
2.6.2 The conflict site and the Principle of Diagnosticity
26(1)
2.7 Procedure
27(1)
2.8 Summary
28(2)
3 Bilingual corpora
30(10)
3.1 Introduction
30(1)
3.2 The Ottawa-Hull French Corpus
31(6)
3.3 Diachronic corpora
37(1)
3.4 Other language pairs
38(2)
4 Borrowing in the speech community
40(22)
4.1 Introduction
40(1)
4.2 Data and method
40(4)
4.2.1 English-origin forms in Ottawa-Hull French
40(1)
4.2.2 Constituting a corpus of borrowings
41(1)
4.2.3 Coding procedures
42(1)
4.2.4 Assessing frequency
43(1)
4.3 Results
44(16)
4.3.1 Overall distribution of English-origin words
44(1)
4.3.2 Lexical integration of English-origin forms
45(3)
4.3.3 Borrowability of different parts of speech
48(2)
4.3.4 Linguistic integration of English-origin words
50(1)
4.3.4.1 Gender assignment
50(2)
4.3.4.2 Morphological integration
52(1)
4.3.4.2.1 Plural marking
52(1)
4.3.4.2.2 Verbal inflection
53(1)
4.3.4.2.3 Adjective and adverb inflection
54(1)
4.3.4.3 Syntactic integration
55(1)
4.3.4.4 Phonetic integration
56(2)
4.3.5 The role of lexical need
58(2)
4.4 Discussion
60(2)
5 Dealing with variability in loanword integration
62(18)
5.1 Introduction
62(1)
5.2 Data and method
63(3)
5.3 Detecting borrowings in spontaneous speech
66(2)
5.3.1 The role of function words
66(1)
5.3.2 The light verb strategy
66(1)
5.3.3 Case-marking
67(1)
5.4 Results
68(10)
5.4.1 The accusative case
68(1)
5.4.1.1 Word order
68(1)
5.4.1.2 Word class
69(1)
5.4.1.3 Accusative case-marking
70(2)
5.4.2 The dative case
72(1)
5.4.2.1 Word class
72(1)
5.4.2.2 Syntactic context
72(1)
5.4.2.3 Dative case-marking
73(1)
5.4.3 Tamil-origin objects of English verbs
74(2)
5.4.4 Summary
76(1)
5.4.5 Coincidence sites: Nominative case
77(1)
5.5 Discussion
78(2)
6 The bare facts of borrowing
80(17)
6.1 Introduction
80(2)
6.2 Nominal modification in the Wolof-French and Fongbe-French language pairs
82(5)
6.2.1 Data and method
82(2)
6.2.2 NP structure in monolingual and bilingual discourse
84(3)
6.3 Results
87(4)
6.3.1 Wolof-French
87(3)
6.3.2 Fongbe-French
90(1)
6.4 Nominal modification in the Igbo-English language pair
91(5)
6.5 Discussion
96(1)
7 Confirmation through replication: Other language pairs, other diagnostics
97(25)
7.1 Introduction
97(1)
7.2 Word order in Gulf Arabic-English
98(1)
7.3 Verb and adjective structure in Persian-English
99(2)
7.4 Inflection and vowel harmony in Igbo-English
101(4)
7.5 Vowel harmony in Turkish-English
105(1)
7.6 Case-marking in Ukrainian-English
105(4)
7.7 Case-marking in Japanese-English
109(4)
7.8 Determination in Spanish-English
113(2)
7.9 Other avenues for integration: The No-Inflection Constraint in Tunisian Arabic-French
115(5)
7.10 Discussion
120(2)
8 How nonce borrowings become loanwords
122(19)
8.1 Introduction
122(1)
8.2 Data and method
123(2)
8.3 Results
125(13)
8.3.1 The Diffusion Assumption
125(2)
8.3.2 The Graduality Assumption
127(2)
8.3.2.1 Verb inflection
129(2)
8.3.2.2 Plural marking
131(1)
8.3.2.3 Determiner realization
132(2)
8.3.2.4 Consistency in gender assignment
134(4)
8.4 Discussion
138(3)
9 Distinguishing borrowing and code-switching: Why it matters
141(17)
9.1 Introduction
141(1)
9.2 Data
142(1)
9.3 Results
143(10)
9.3.1 Lexical constitution of mixing strategies
143(2)
9.3.2 Linguistic integration
145(1)
9.3.2.1 Verb inflection
145(1)
9.3.2.2 Plural marking
145(2)
9.3.2.3 Determiner realization
147(1)
9.3.2.4 Adjective placement
148(2)
9.3.2.5 Consistency in gender assignment
150(2)
9.3.3 Speaker propensity to code-switch and nonce borrow
152(1)
9.4 Corroborating evidence
153(3)
9.5 Discussion
156(2)
10 The role of phonetics in borrowing and integration
158(28)
10.1 Introduction
158(1)
10.2 Method
159(5)
10.2.1 Speakers
160(1)
10.2.2 Mixing types
160(1)
10.2.3 Diagnostics
161(3)
10.3 The LR benchmark
164(1)
10.4 Realization of nonce borrowings
164(6)
10.4.1 The role of the diagnostic segment
164(1)
10.4.2 The role of the individual
165(2)
10.4.3 The role of extra-linguistic factors
167(1)
10.4.3.1 Speaker age
167(1)
10.4.3.2 Individual bilingual ability
167(1)
10.4.3.3 Intensity of contact at the local level
168(1)
10.4.4 Handling multiple segments of a single nonce borrowing
169(1)
10.4.5 Summary: Nonce borrowings
169(1)
10.5 Realization of attested loanwords
170(5)
10.5.1 The role of the diagnostic segment and the individual
170(1)
10.5.2 The role of extra-linguistic factors
170(2)
10.5.3 Handling multiple iterations of a single attested loanword
172(2)
10.5.4 Summary: Attested loanwords
174(1)
10.6 Realization of code-switches
175(1)
10.6.1 The role of the diagnostic segment and the individual
175(1)
10.6.2 The role of extra-linguistic factors
176(1)
10.6.3 Summary: Code-switches
176(1)
10.7 Relative treatment of language-mixing types
176(5)
10.7.1 Overall integration rates
178(1)
10.7.2 Controlling for the individual: Integration of nonce borrowings relative to attested loanwords and code-switches
179(2)
10.8 Discussion
181(5)
11 The social dynamics of borrowing
186(24)
11.1 Introduction
186(1)
11.2 Method
187(1)
11.3 The contribution of extra-linguistic factors to borrowing
187(12)
11.3.1 Proficiency in English
187(2)
11.3.2 Neighborhood of residence
189(3)
11.3.3 Occupational class
192(1)
11.3.4 Age
193(2)
11.3.5 Gender
195(1)
11.3.6 Education
196(1)
11.3.7 Relative importance of social influences on borrowing
197(2)
11.4 Tapping into loanword diffusion: The sharedness measure
199(3)
11.5 The role of speaker attitudes
202(4)
11.6 Other evidence: French incorporations in Quebec English
206(2)
11.7 Discussion
208(2)
12 Epilogue
210(7)
12.1 Rationale
210(1)
12.2 Recognizing integration
211(1)
12.3 Key findings
212(2)
12.4 The primacy of the speech community
214(1)
12.5 Assessing the method
214(1)
12.6 Moving toward consensus
214(1)
12.7 Future directions
215(2)
Appendix A Speaker characteristics of the Ottawa-Hull French Corpus
217(6)
Appendix B Sources of attestation histories for English-origin words in the Ottawa-Hull French Corpus
223(2)
B.1 European French
223(1)
B.2 Canadian French
223(2)
References 225(12)
Index 237
Shana Poplack is Distinguished University Professor and Canada Research Chair in Linguistics and director of the Sociolinguistics Laboratory at the University of Ottawa. Her work applies theoretical and methodological insights gained from the study of linguistic variation and change to a variety of fields, including bilingual language mixing, language contact and grammatical convergence, the genesis of African American Vernacular English, normative prescription and praxis, and the role of the school in impeding linguistic change.