Atjaunināt sīkdatņu piekrišanu

E-grāmata: Cantonese Made Easy: A Book of Simple Sentences in the Cantonese Dialect, With Free and Literal Translations, and Directions for the Rendering of English Gram Matical Forms in Chinese

  • Formāts: PDF+DRM
  • Izdošanas datums: 27-Nov-2019
  • Izdevniecība: Forgotten Books
  • Valoda: eng
  • ISBN-13: 9780243811304
  • Formāts - PDF+DRM
  • Cena: 8,15 €*
  • * ši ir gala cena, t.i., netiek piemērotas nekādas papildus atlaides
  • Ielikt grozā
  • Pievienot vēlmju sarakstam
  • Šī e-grāmata paredzēta tikai personīgai lietošanai. E-grāmatas nav iespējams atgriezt un nauda par iegādātajām e-grāmatām netiek atmaksāta.
  • Formāts: PDF+DRM
  • Izdošanas datums: 27-Nov-2019
  • Izdevniecība: Forgotten Books
  • Valoda: eng
  • ISBN-13: 9780243811304

DRM restrictions

  • Kopēšana (kopēt/ievietot):

    nav atļauts

  • Drukāšana:

    nav atļauts

  • Lietošana:

    Digitālo tiesību pārvaldība (Digital Rights Management (DRM))
    Izdevējs ir piegādājis šo grāmatu šifrētā veidā, kas nozīmē, ka jums ir jāinstalē bezmaksas programmatūra, lai to atbloķētu un lasītu. Lai lasītu šo e-grāmatu, jums ir jāizveido Adobe ID. Vairāk informācijas šeit. E-grāmatu var lasīt un lejupielādēt līdz 6 ierīcēm (vienam lietotājam ar vienu un to pašu Adobe ID).

    Nepieciešamā programmatūra
    Lai lasītu šo e-grāmatu mobilajā ierīcē (tālrunī vai planšetdatorā), jums būs jāinstalē šī bezmaksas lietotne: PocketBook Reader (iOS / Android)

    Lai lejupielādētu un lasītu šo e-grāmatu datorā vai Mac datorā, jums ir nepieciešamid Adobe Digital Editions (šī ir bezmaksas lietotne, kas īpaši izstrādāta e-grāmatām. Tā nav tas pats, kas Adobe Reader, kas, iespējams, jau ir jūsu datorā.)

    Jūs nevarat lasīt šo e-grāmatu, izmantojot Amazon Kindle.

Tms little book is meant to supply a want. The Author has heard a beginner in Chinese sadly lamenting the difficulty he had in the use of his phrase-book to know what the Chinese words really meant. Before him and before many a learner, there appear on the opened pages of his book sentences in English and sentences in Chinese. He reads the English and his Chinese teacher reads the Chinese over to him until he learns the sounds. By dint of memory he learns that a certain English sentence is expressed in Chinese by certain Chinese words, which he supposes are the equivalents of the English words; but as soon as he commences to analyse the two sentences — to place them side by side, he finds that there seems to be very little similarity between the two. The one often has more words by far than the other; there are no numbers, no moods, no tenses, or but halting expedients to represent them, which are well nigh unintelligible to him and the use of his dictionary, at first, affords him but little assistance in his attempts to pick asunder the component parts of a Chinese sentence, for either he does not find the word that is given in his phrase-book, or he is embarrassed by the multiplicity of renderings for one word.