Atjaunināt sīkdatņu piekrišanu

Chinese Legal Translation: An Analysis of Conditional Clauses in Hong Kong Bilingual Ordinances [Hardback]

  • Formāts: Hardback, 128 pages, height x width: 234x156 mm, weight: 453 g, 24 Tables, black and white; 2 Line drawings, black and white; 2 Illustrations, black and white
  • Sērija : Routledge Studies in Chinese Translation
  • Izdošanas datums: 20-Dec-2023
  • Izdevniecība: Routledge
  • ISBN-10: 103241670X
  • ISBN-13: 9781032416700
Citas grāmatas par šo tēmu:
  • Hardback
  • Cena: 191,26 €
  • Grāmatu piegādes laiks ir 3-4 nedēļas, ja grāmata ir uz vietas izdevniecības noliktavā. Ja izdevējam nepieciešams publicēt jaunu tirāžu, grāmatas piegāde var aizkavēties.
  • Daudzums:
  • Ielikt grozā
  • Piegādes laiks - 4-6 nedēļas
  • Pievienot vēlmju sarakstam
  • Formāts: Hardback, 128 pages, height x width: 234x156 mm, weight: 453 g, 24 Tables, black and white; 2 Line drawings, black and white; 2 Illustrations, black and white
  • Sērija : Routledge Studies in Chinese Translation
  • Izdošanas datums: 20-Dec-2023
  • Izdevniecība: Routledge
  • ISBN-10: 103241670X
  • ISBN-13: 9781032416700
Citas grāmatas par šo tēmu:
"Chinese Legal Translation analyses and investigates the Chinese translation of conditional clauses introduced by various introductory words in Hong Kong bilingual ordinances within the framework of descriptive translation studies and translation typology. This book explores the text typology of Hong Kong bilingual ordinances, and highlights differences and similarities between different translations of conditional clauses in the Hong Kong context. Based on both quantitative and qualitative analysis of conditional clauses of the Companies Ordinance, the book summarises the frequency of introductory words of conditional clauses and generalises guiding patterns of writing conditional clauses and translating conditional clauses. The book is significant in providing both theoretical foundations for legal translation and practical guidance for translating legal conditional clauses. This book is primarily targeted for scholars and professionals who are interested in legal writing and legal translation, as wellas for students and practitioners in legal translation"--

Chinese Legal Translation analyses and investigates the Chinese translation of conditional clauses introduced by various introductory words in Hong Kong bilingual ordinances within the framework of descriptive translation studies and translation typology.

This book explores the text typology of Hong Kong bilingual ordinances and highlights differences and similarities between different translations of conditional clauses in the Hong Kong context. Based on both quantitative and qualitative analysis of conditional clauses of the Companies Ordinance, the book summarises the frequency of introductory words of conditional clauses and generalises guiding patterns for writing conditional clauses and translating conditional clauses. The book is significant in providing both theoretical foundations for legal translation and practical guidance for translating legal conditional clauses.

This book is primarily targeted for scholars and professionals who are interested in legal writing and legal translation, as well as for students and practitioners in legal translation.



Chinese Legal Translation analyses and investigates the Chinese translation of conditional clauses introduced by various introductory words in Hong Kong bilingual ordinances within the framework of descriptive translation studies and translation typology.

List of Tables and Figures

Preface

1. Introduction: Legal writing and legal translation

2. Literature review

3. Text typology and legal translation

4. Translation of conditional clauses in Hong Kong bilingual ordinances

5. Translation patterns and analytical methods of conditional clauses

6. Conclusion

Index
Yan Wang is a Lecturer in the Department of Translation at the Chinese University of Hong Kong.