Atjaunināt sīkdatņu piekrišanu

E-grāmata: Chinese Literature in the World: Dissemination and Translation Practices

Edited by , Edited by , Edited by
  • Formāts - EPUB+DRM
  • Cena: 142,16 €*
  • * ši ir gala cena, t.i., netiek piemērotas nekādas papildus atlaides
  • Ielikt grozā
  • Pievienot vēlmju sarakstam
  • Šī e-grāmata paredzēta tikai personīgai lietošanai. E-grāmatas nav iespējams atgriezt un nauda par iegādātajām e-grāmatām netiek atmaksāta.

DRM restrictions

  • Kopēšana (kopēt/ievietot):

    nav atļauts

  • Drukāšana:

    nav atļauts

  • Lietošana:

    Digitālo tiesību pārvaldība (Digital Rights Management (DRM))
    Izdevējs ir piegādājis šo grāmatu šifrētā veidā, kas nozīmē, ka jums ir jāinstalē bezmaksas programmatūra, lai to atbloķētu un lasītu. Lai lasītu šo e-grāmatu, jums ir jāizveido Adobe ID. Vairāk informācijas šeit. E-grāmatu var lasīt un lejupielādēt līdz 6 ierīcēm (vienam lietotājam ar vienu un to pašu Adobe ID).

    Nepieciešamā programmatūra
    Lai lasītu šo e-grāmatu mobilajā ierīcē (tālrunī vai planšetdatorā), jums būs jāinstalē šī bezmaksas lietotne: PocketBook Reader (iOS / Android)

    Lai lejupielādētu un lasītu šo e-grāmatu datorā vai Mac datorā, jums ir nepieciešamid Adobe Digital Editions (šī ir bezmaksas lietotne, kas īpaši izstrādāta e-grāmatām. Tā nav tas pats, kas Adobe Reader, kas, iespējams, jau ir jūsu datorā.)

    Jūs nevarat lasīt šo e-grāmatu, izmantojot Amazon Kindle.

This book features a collection of articles on comparative literature from a translational perspective, with a special reference to translation of contemporary Chinese literature. Issues of translation, dissemination, and reception of translated literature in the context of world literature are the foci of the book. Given its scope, the book appeals particularly to teachers and students of Chinese literature, translation, and Sinology.





 
1. Introduction.-
2. Genres, Translation and the International
Dissemination of Chinese fiction.-
3. Historiography via Translation: Chinese
New Historical Fiction in the West.-
4. Discourse Models on Studies of
Outbound Translation of Chinese Literature.-
5. Lin Yijin: The Obscure Early
Translator of Lu Xuns Stories.-
6. Iconicity and Metaphor in the Translation
of Sign Language Poetry: A Case Study of the Tibetan Epic The Song of King
Gesar.-
7. Neo-literalism in Bonnie S. McDougalls Literary Translation.-
8.
Construction and Consumption of Otherness: A Neo-Orientalist Study of English
Translations of Contemporary Chinese Literature.-
9. A Study on Translation
Strategies of Chronicle of a Blood Merchant from the Perspective of
Translation Ethics.-
10. Chinese Contemporary Literature in European
Languages: Navigating the Editorial Market between Mainstream and Minor
Literatures.-
11. Nushu in Translation: Challenges and Strategies for
Translating a Unique Chinese Cultural Heritage.-12. Translating Memories of a
Foreign Land: A Case Study of Village of Stone.-
13. Ten Years of
Chinese-language Literature in Italy.
Junfeng Zhao is, Ph.D. in Forensic Linguistics, Professor and Director of Centre for Translation Studies, Guangdong University of Foreign Studies (GDUFS). He is now Secretary General of China National Committee for Translation and Interpreting Education, Vice President of World Interpreter and Translator Training Association (WITTA), Vice Director of Legal Translation Committee of Translators Association of China (TAC), and Vice Chairman of Translators Association of Guangdong Province, China. From 2014 to 2018, he was Dean of the School of Interpreting and Translation Studies (SITS), GDUFS. He has published extensively in translation and interpreting studies, especially in legal translation and court interpreting. 





Defeng Li is Associate Dean of Research and Professor of Translation Studies at the Faculty of Arts and Humanities, University of Macau. He also serves as Director of the Centre for Studies of Translation, Interpreting and Cognition (CSTIC) atthe University of Macau, China. Previously, he taught at School of Oriental and African Studies of University of London, where he served as Chair of the Centre for Translation Studies. He also taught at the Department of Translation, the Chinese University of Hong Kong, for a decade. He is currently President of World Interpreter and Translator Training Association (WITTA), President of International Association of Translation, Interpreting and Cognition (IATIC), Vice President of Chinese Corpus-based Translation Studies Association and Vice President of Chinese Cognitive Translation Studies Association.





Riccardo Moratto is Full Professor of Translation and Interpreting Studies, Chinese Translation and Interpreting at the Graduate Institute of Interpretation and Translation (GIIT), Shanghai International Studies University (SISU) and Honorary Guest Professor at Nanjing Agricultural University. Prof. Moratto is a Chartered Linguist and Fellow Member of CIoL, Visiting Scholar at Shandong University, Honorary Research Fellow at the Center for Translation Studies of Guangdong University of Foreign Studies, and Expert Member of the Translators Association of China (TAC). Prof. Moratto is also an international conference interpreter and a renowned literary translator. He has published extensively in the field of translation and interpreting studies and Chinese literature in translation.