Atjaunināt sīkdatņu piekrišanu

E-grāmata: Classical Spanish Drama in Restoration English (1660–1700)

(Complutense University of Madrid)
  • Formāts: 330 pages
  • Sērija : Benjamins Translation Library 85
  • Izdošanas datums: 30-Sep-2009
  • Izdevniecība: John Benjamins Publishing Co
  • ISBN-13: 9789027289056
  • Formāts - PDF+DRM
  • Cena: 98,74 €*
  • * ši ir gala cena, t.i., netiek piemērotas nekādas papildus atlaides
  • Ielikt grozā
  • Pievienot vēlmju sarakstam
  • Šī e-grāmata paredzēta tikai personīgai lietošanai. E-grāmatas nav iespējams atgriezt un nauda par iegādātajām e-grāmatām netiek atmaksāta.
  • Formāts: 330 pages
  • Sērija : Benjamins Translation Library 85
  • Izdošanas datums: 30-Sep-2009
  • Izdevniecība: John Benjamins Publishing Co
  • ISBN-13: 9789027289056

DRM restrictions

  • Kopēšana (kopēt/ievietot):

    nav atļauts

  • Drukāšana:

    nav atļauts

  • Lietošana:

    Digitālo tiesību pārvaldība (Digital Rights Management (DRM))
    Izdevējs ir piegādājis šo grāmatu šifrētā veidā, kas nozīmē, ka jums ir jāinstalē bezmaksas programmatūra, lai to atbloķētu un lasītu. Lai lasītu šo e-grāmatu, jums ir jāizveido Adobe ID. Vairāk informācijas šeit. E-grāmatu var lasīt un lejupielādēt līdz 6 ierīcēm (vienam lietotājam ar vienu un to pašu Adobe ID).

    Nepieciešamā programmatūra
    Lai lasītu šo e-grāmatu mobilajā ierīcē (tālrunī vai planšetdatorā), jums būs jāinstalē šī bezmaksas lietotne: PocketBook Reader (iOS / Android)

    Lai lejupielādētu un lasītu šo e-grāmatu datorā vai Mac datorā, jums ir nepieciešamid Adobe Digital Editions (šī ir bezmaksas lietotne, kas īpaši izstrādāta e-grāmatām. Tā nav tas pats, kas Adobe Reader, kas, iespējams, jau ir jūsu datorā.)

    Jūs nevarat lasīt šo e-grāmatu, izmantojot Amazon Kindle.

From 1660 to c 1700, England set her eyes on Spain and on the seventeenth-century Spanish comedy of intrigue with an aim to import new plots and characters that might appeal to the Anglo-Saxon audience. As a consequence, Hispanic drama in translation enjoyed a period of relative popularity never to be repeated until the turn of the twenty-first century. By analysing a corpus of translated classical Spanish plays intended for performance, this book aims to show the strategies chosen by the translators concerned. Hence, many aspects present in the source texts are naturalized in order to meet the demands of the target culture, while others are kept to clarify the “Spanishness” of the text. This study draws significant conclusions on the validity of these mechanisms within the specific framework of Drama Translation Studies. This volume will be of interest to Hispanists, drama translation scholars and theatre practitioners.

Recenzijas

Braga Riera adds a yet unexplored perspective. It is an exquisitely documented work regarding both source and recipient theatrical systems. -- Professor Raquel Merino, Universidad del Paķs Vasco, Spain

Acknowledgments IX
Introduction XI
PART I. Background
CHAPTER 1 On drama translation
3
1.1 The "cultural turn" and the translation of drama
3
1.2 Constraints and peculiarities of translating theatre
7
1.2.1 The choice of language
8
1.2.2 The singularities of theatre translation
15
1.2.2.1 Phonology
16
1.2.2.2 Syntax
17
1.2.2.3 Non-verbal: gestures
18
1.2.2.4 Other stage components
19
1.2.2.5 Factors peripheral to performance
21
1.2.2.6 Translation and culture
22
1.2.2.7 The figure of the translator
26
1.2.2.8 Translation or adaptation?
28
CHAPTER 2 The translation of the Spanish classics in Restoration England
35
2.1 Drama translation theory in seventeenth-century England
35
2.2 The reception of Golden Age Spanish comedies
39
2.2.1 The Hispanic presence in English theatre: 1600-1642
40
2.2.2 The Interregnum (1642 -1660)
48
2.2.3 The Restoration period: historical and cultural context
50
2.2.4 English Restoration drama
53
2.2.5 Spanish comedies and Restoration theatre
55
PART II Spanish comedias in English translation (1660-1700)
CHAPTER 3 Translators and translations
63
3.1 The trouble with the sources
63
3.2 Translators and plays
79
3.2.1 The translators
80
3.2.2 The plots in source and target texts
83
3.2.3 The list of characters
90
3.2.4 The translation of titles
96
3.3 The structure of the translated plays
101
3.3.1 The division of the action
101
3.3.2 The three unities: action, place and time
108
3.3.3 The treatment of verse
119
3.3.4 The stage directions
127
3.3.5 Prologues, epilogues, letters and songs
136
CHAPTER 4 Extralinguistic factors
149
4.1 Rhythm and versification
150
4.2 The relevance of gesture
152
4.3 Theatre building and stage components
158
4.4 Factors peripheral to performance
167
4.5 The translators' profiles
173
4.6 The influence of dramatic culture
176
CHAPTER 5 Culture
179
5.1 The translation of proper nouns
179
5.1.1 Anthroponyms
181
5.1.2 Toponyms
197
5.2 The translation of cultural references
204
5.2.1 Culture-specific items
205
5.2.2 Other cultural references
212
CHAPTER 6 The translation of the typical comedia motifs
219
6.1 Humour
219
6.1.1 Stage comicicity
223
6.1.1.1 Paralinguistic and stylistic elements
224
6.1.1.2 Gesture
233
6.1.1.3 Proxemics
240
6.1.1.4 Stage space and scenography
242
6.1.1.5 Costume
244
6.1.1.6 Makeup and hairstyle
248
6.1.1.7 Figures of ridicule
249
6.1.1.8 Props
255
6.1.1.9 Music and song
259
6.1.1.10 Lighting
261
6.1.1.11 Rupture of the stage illusion
263
6.1.2 Textual comicity
267
6.1.2.1 Wordplay
267
6.1.2.2 Comic neologisms
275
6.1.2.3 Repartee
277
6.2.1.4 Double entendre
281
6.1.2.5 Asides
283
6.1.2.6 Miscellaneous
286
6.2 Love and women
289
6.3 Honour
299
6.3.1 Honour as reputation
301
6.3.2 Honour as social rank
304
6.3.3 Honour as a synonym of chastity
305
AFTERWORD The comedia revisited: New challenges in the twenty-first century 309
References 313
A. Play editions
313
B. Other editions
313
C. General Bibliography
313
D. Dictionaries
325
Index 327