Acknowledgments |
|
IX | |
Introduction |
|
XI | |
PART I. Background |
|
|
CHAPTER 1 On drama translation |
|
|
3 | |
|
1.1 The "cultural turn" and the translation of drama |
|
|
3 | |
|
1.2 Constraints and peculiarities of translating theatre |
|
|
7 | |
|
1.2.1 The choice of language |
|
|
8 | |
|
1.2.2 The singularities of theatre translation |
|
|
15 | |
|
|
16 | |
|
|
17 | |
|
1.2.2.3 Non-verbal: gestures |
|
|
18 | |
|
1.2.2.4 Other stage components |
|
|
19 | |
|
1.2.2.5 Factors peripheral to performance |
|
|
21 | |
|
1.2.2.6 Translation and culture |
|
|
22 | |
|
1.2.2.7 The figure of the translator |
|
|
26 | |
|
1.2.2.8 Translation or adaptation? |
|
|
28 | |
|
CHAPTER 2 The translation of the Spanish classics in Restoration England |
|
|
35 | |
|
2.1 Drama translation theory in seventeenth-century England |
|
|
35 | |
|
2.2 The reception of Golden Age Spanish comedies |
|
|
39 | |
|
2.2.1 The Hispanic presence in English theatre: 1600-1642 |
|
|
40 | |
|
2.2.2 The Interregnum (1642 -1660) |
|
|
48 | |
|
2.2.3 The Restoration period: historical and cultural context |
|
|
50 | |
|
2.2.4 English Restoration drama |
|
|
53 | |
|
2.2.5 Spanish comedies and Restoration theatre |
|
|
55 | |
PART II Spanish comedias in English translation (1660-1700) |
|
|
CHAPTER 3 Translators and translations |
|
|
63 | |
|
3.1 The trouble with the sources |
|
|
63 | |
|
3.2 Translators and plays |
|
|
79 | |
|
|
80 | |
|
3.2.2 The plots in source and target texts |
|
|
83 | |
|
3.2.3 The list of characters |
|
|
90 | |
|
3.2.4 The translation of titles |
|
|
96 | |
|
3.3 The structure of the translated plays |
|
|
101 | |
|
3.3.1 The division of the action |
|
|
101 | |
|
3.3.2 The three unities: action, place and time |
|
|
108 | |
|
3.3.3 The treatment of verse |
|
|
119 | |
|
3.3.4 The stage directions |
|
|
127 | |
|
3.3.5 Prologues, epilogues, letters and songs |
|
|
136 | |
|
CHAPTER 4 Extralinguistic factors |
|
|
149 | |
|
4.1 Rhythm and versification |
|
|
150 | |
|
4.2 The relevance of gesture |
|
|
152 | |
|
4.3 Theatre building and stage components |
|
|
158 | |
|
4.4 Factors peripheral to performance |
|
|
167 | |
|
4.5 The translators' profiles |
|
|
173 | |
|
4.6 The influence of dramatic culture |
|
|
176 | |
|
|
179 | |
|
5.1 The translation of proper nouns |
|
|
179 | |
|
|
181 | |
|
|
197 | |
|
5.2 The translation of cultural references |
|
|
204 | |
|
5.2.1 Culture-specific items |
|
|
205 | |
|
5.2.2 Other cultural references |
|
|
212 | |
|
CHAPTER 6 The translation of the typical comedia motifs |
|
|
219 | |
|
|
219 | |
|
|
223 | |
|
6.1.1.1 Paralinguistic and stylistic elements |
|
|
224 | |
|
|
233 | |
|
|
240 | |
|
6.1.1.4 Stage space and scenography |
|
|
242 | |
|
|
244 | |
|
6.1.1.6 Makeup and hairstyle |
|
|
248 | |
|
6.1.1.7 Figures of ridicule |
|
|
249 | |
|
|
255 | |
|
|
259 | |
|
|
261 | |
|
6.1.1.11 Rupture of the stage illusion |
|
|
263 | |
|
|
267 | |
|
|
267 | |
|
|
275 | |
|
|
277 | |
|
|
281 | |
|
|
283 | |
|
|
286 | |
|
|
289 | |
|
|
299 | |
|
6.3.1 Honour as reputation |
|
|
301 | |
|
6.3.2 Honour as social rank |
|
|
304 | |
|
6.3.3 Honour as a synonym of chastity |
|
|
305 | |
AFTERWORD The comedia revisited: New challenges in the twenty-first century |
|
309 | |
References |
|
313 | |
|
|
313 | |
|
|
313 | |
|
|
313 | |
|
|
325 | |
Index |
|
327 | |