Atjaunināt sīkdatņu piekrišanu

Cognitive Processing Routes in Consecutive Interpreting: A Corpus-assisted Approach 1st ed. 2021 [Mīkstie vāki]

  • Formāts: Paperback / softback, 190 pages, height x width: 235x155 mm, 37 Illustrations, color; X, 190 p. 37 illus. in color., 1 Paperback / softback
  • Izdošanas datums: 11-Dec-2021
  • Izdevniecība: Springer Verlag, Singapore
  • ISBN-10: 9811645280
  • ISBN-13: 9789811645280
Citas grāmatas par šo tēmu:
  • Mīkstie vāki
  • Cena: 91,53 €*
  • * ši ir gala cena, t.i., netiek piemērotas nekādas papildus atlaides
  • Standarta cena: 107,69 €
  • Ietaupiet 15%
  • Grāmatu piegādes laiks ir 3-4 nedēļas, ja grāmata ir uz vietas izdevniecības noliktavā. Ja izdevējam nepieciešams publicēt jaunu tirāžu, grāmatas piegāde var aizkavēties.
  • Daudzums:
  • Ielikt grozā
  • Piegādes laiks - 4-6 nedēļas
  • Pievienot vēlmju sarakstam
  • Formāts: Paperback / softback, 190 pages, height x width: 235x155 mm, 37 Illustrations, color; X, 190 p. 37 illus. in color., 1 Paperback / softback
  • Izdošanas datums: 11-Dec-2021
  • Izdevniecība: Springer Verlag, Singapore
  • ISBN-10: 9811645280
  • ISBN-13: 9789811645280
Citas grāmatas par šo tēmu:

This book addresses a controversial issue regarding SL-TL transfer in the translation process, namely the question as to the dominant route in English-Chinese and Chinese-English professional consecutive interpretations, respectively: the form-based processing route or meaning-based processing route. It presents a corpus-assisted product study, in which the interpreting processing patterns of culture-specific items (CSIs) are analyzed. The study reveals that the dominant route in English vs. Chinese consecutive interpreting varies under different circumstances. Four factors are proposed to account for such differences: linguistic variables (e.g., grammatical complexity of the unit), type of CSI, language direction, and extra-linguistic variables (e.g., multilateral or bilateral settings). In summary, the book systematically introduces a corpus-assisted approach to translation process research, which will benefit all readers who are interested in translation process research but cannot employ neuroscientific measures.

Acknowledgements Abstract Declaration List of Tables and Figures List of
Abbreviations Chapter
1. Introduction 1.1 Purpose and Motivations of the
Study 1.2 Research Background 1.2.1 General Background 1.2.2 Specific
Background 1.3 Research Questions 1.4 Methodological Issues 1.5 Structure of
the Book 1.6 Statement of Originality 1.7 Summary Chapter
2. Interpreting
Process 2.1 Psycholinguistic View 2.1.1 Theoretical Models 2.1.2 Empirical
Studies 2.2 Neuro-physiological View 2.3 Interpreting Studies View 2.4
Summary Chapter
3. An Integrated Neurocognitive Theory of Translating and
Interpreting3.1 An Integrated Perspective to Language Processing 3.1.1
Subsystems of Language Processing 3.1.2 The Interplay of Memory and
Computation 3.1.3 Neurocognitive Bilingual Processing and Control 3.1.4
Translating and Interpreting as Bilingual Processing 3.2 Neurocognitive
Processing Routes for Translation and Interpreting 3.2.1 Recoding via
Meaning-based Processing 3.2.2 Recoding via Form-based Processing 3.2.3
Recoding via Memory-pairing 3.3 Summary Chapter
4. The Corpus-assisted
Approach to Translation Process Research4.1 Corpus-assisted Research on
Translation Processes4.2 Corpus-assisted Approach Employed in the Previous
Studies 4.2.1 Challenges of the Corpus-assisted Approach 4.2.2 Key Concepts
of the Corpus-assisted Approach 4.3 Corpus-assisted Approach Employed in the
Current Study 4.4 Summary Chapter 5 Source and Target Material 5.1 Source
Speeches and Target Deliveries 5.2 Source Profiling5.3 Target Profiling 5.4
Summary Chapter
6. A Parallel Bilingual CI Corpus 6.1 Transcription of
Video-recordings6.1.1 Transcription 6.1.2 Removing Noise from the Corpus 6.2
Corpus Design 6.2.1 Time Span 6.2.2 Corpus Size 6.3 Processing Tools 6.3.1
EditPlus 6.3.2 CorpusWordParser 6.3.3 ABBYY Aligner 6.3.4 Microsoft
Excel 6.3.5 ParaConc6.4 Segmentation and Alignment6.5 Annotation 6.5.1
Annotation Scheme for the STs and TTs 6.5.2 Using Word Macros for Tagging 6.6
Concordance Search and Query 6.6.1 Concordance Search Steps 6.6.2 ParaConc
Search Example 6.7 Summary Chapter 7 Example Analyses 7.1 Chinese-English
Interpreting 7.1.1 Interpreting Proper Names7.1.2 Interpreting
Metaphors 7.1.3 Interpreting Classic Quotations 7.1.4 Interpreting Idiomatic
Expressions 7.2 English-Chinese Interpreting 7.2.1 Interpreting Proper
Names7.2.2 Interpreting Metaphors 7.2.3 Interpreting Idiomatic
Expressions 7.2.4 Interpreting Classic Quotations 7.3 Summary Chapter
8.
Interpreting Patterns 8.1 A Roadmap of the CSIs Interpreting Patterns 8.2
Patterns of PNs: Lexical vs. Phrasal vs. Clausal 8.2.1 Interpreting Proper
Names: C-E Direction 8.2.2 Interpreting Proper Names: E-C Direction 8.3
Patterns of the CSIs in C-E Conferences vs. C-E Talks 8.3.1 Interpreting
Proper Names 8.3.2 Interpreting Metaphors 8.3.3 Interpreting Idiomatic
Expressions 8.3.4 Interpreting Classic Quotations 8.4 Patterns of the CSIs in
C-E vs E-C Language Directions8.4.1 Interpreting Proper Names 8.4.2
Interpreting Metaphors 8.4.3 Interpreting Idiomatic Expressions 8.4.4
Interpreting Classic Quotations 8.5 Summary Chapter
9. A Theoretical Account
of the Interpreting Patterns9.1 Grammatical Unit 9.2 Source Categories 9.3
Settings 9.4 Language Direction9.5 General Discussions 9.6 Summary Chapter 10
Research Questions Revisited 10.1 Question One: How Are the Neurocognitive
Processing Routes reflected in English vs Chinese consecutive
interpreting? 10.2 Question Two: Which route dominates English vs Chinese
consecutive interpreting? 10.3 Question Three: What affects the adoption of
the dominant route? 10.4 The Controversy 10.5 Summary Chapter 11 Conclusions
and Future Perspectives 11.1 Conclusions from the Research 11.2 Limitations
of this Study and Suggestions for Future Research References Appendix I
Information of the Source Materials and Target Deliveries Appendix II
Examples for Tagging Appendix III Individual Interpreting Patterns Appendix
IIII Segments Randomly Sampled
Dr. Xiaodong Liu is Head of the Business English Department at the School of Foreign Studies, and Director of the Center for Studies of Translation and Cognition, Hunan University of Humanities, Science and Technology, China.





He received his Ph.D. in Translation Studies from the University of Macau, Macao (2018). His main research interests include translation process research, corpus-assisted translation studies, and translation teaching research. He has (co-)initiated numerous translation process research projects at various levels, e.g., Corpus-assisted Translation Process Research (HUHST Startup Research Fund) and Corpus-assisted Research on Neurocognitive Processing Routes (19C0971) supported by the Education Department of Hunan Province. He has published numerous articles on translation studies in national and international journals, such as Babel, Digital Scholarship in the Humanities, Across Languages and Cultures, T & I Review, Foreign Language Education, Chinese Science & Technology Translators Journal, and so on.





He is Member of the Macao Federation of Translators, and created and is Vice President of the Loudi Association of Translators and Interpreters.