List of tables |
|
xiii | |
List of figures |
|
xv | |
Transcription symbols and abbreviations used in this book |
|
xvii | |
Abbreviations used in the transcripts and in this book |
|
xix | |
Acknowledgements |
|
xxi | |
Foreword |
|
xxiii | |
Chapter 1 Introduction |
|
1 | (10) |
|
1 Research in court interpreting |
|
|
1 | (2) |
|
2 The Hong Kong courtroom |
|
|
3 | (1) |
|
3 Motivation of the study |
|
|
4 | (1) |
|
4 Scope and aims of the study |
|
|
5 | (1) |
|
|
6 | (1) |
|
6 Summary of chapter contents |
|
|
7 | (4) |
Chapter 2 The practice of court interpreting in Hong Kong |
|
11 | (28) |
|
|
11 | (1) |
|
2 Court interpreting in the early British colonial years |
|
|
12 | (1) |
|
3 The birth of court interpreting and the first court interpreter in Hong Kong |
|
|
12 | (1) |
|
4 The lack of competent interpreters and the quality of interpretation |
|
|
13 | (2) |
|
5 The Student Interpreter Scheme |
|
|
15 | (3) |
|
6 Court interpreting from the 1970's to 1997 |
|
|
18 | (2) |
|
6.1 The enactment of the Official Languages Ordinance in 1974 |
|
|
18 | (1) |
|
6.2 The resistance to the use of Chinese in court by the legal arena |
|
|
18 | (2) |
|
6.3 The use of Chinese in the Magistrates' Courts and the role of the interpreter |
|
|
20 | (1) |
|
7 Post-colonial court interpretation in Hong Kong |
|
|
20 | (4) |
|
7.1 Increasing use of Chinese in the courts |
|
|
20 | (1) |
|
7.2 The need to work with bilingual court personnel |
|
|
21 | (1) |
|
7.3 Implementation of the bilingual court reporting system |
|
|
22 | (2) |
|
8 The Court Interpreter grade |
|
|
24 | (14) |
|
8.1 The creation of the Court Interpreter grade |
|
|
24 | (1) |
|
8.2 Strength of the Court Interpreter grade |
|
|
24 | (2) |
|
8.3 Entry requirements for court interpreters |
|
|
26 | (1) |
|
8.4 Training for court interpreters |
|
|
27 | (3) |
|
8.5 The deployment of court interpreters |
|
|
30 | (3) |
|
8.6 The need for relay interpreting when a third language is involved |
|
|
33 | (4) |
|
8.7 Remuneration and career prospects of court interpreters |
|
|
37 | (1) |
|
|
38 | (1) |
Chapter 3 Modes of interpretation and audience roles in interpreted trial discourse |
|
39 | (10) |
|
1 Language of the court and of court actors in a common bilingual setting |
|
|
39 | (1) |
|
2 Language of the court and of court actors in the uncommon bilingual Hong Kong courtroom |
|
|
40 | (1) |
|
3 Trial procedure in the adversarial common-law courtroom |
|
|
41 | (1) |
|
4 Modes of interpretation used in the courtroom |
|
|
42 | (1) |
|
5 Audience roles in monolingual court proceedings |
|
|
43 | (1) |
|
6 Audience roles in interpreter-mediated trial discourse in a bilingual courtroom |
|
|
44 | (4) |
|
6.1 The interpreter's audience and the audience roles in court where the interpreter is the only bilingual |
|
|
45 | (1) |
|
6.2 The interpreter's audience and the audience roles in the bilingual Hong Kong courtroom |
|
|
46 | (2) |
|
|
48 | (1) |
Chapter 4 The interpreter as one of the bilinguals in court |
|
49 | (24) |
|
1 Power and control in monolingual and in interpreted court proceedings |
|
|
49 | (1) |
|
2 Bilingualism, participant roles and power of the interpreter and of other court actors |
|
|
50 | (6) |
|
2.1 Power and participant roles of court actors with the interpreter as one of the bilinguals |
|
|
51 | (5) |
|
3 Strategic use of language in the adversarial courtroom |
|
|
56 | (1) |
|
4 Polysemy, ambiguity and context in court interpreting |
|
|
57 | (10) |
|
4.1 The issue: Meanings of saam1 |
|
|
60 | (1) |
|
|
60 | (1) |
|
|
61 | (1) |
|
4.4 The interpreter's strategy |
|
|
61 | (1) |
|
4.5 The cross-examiner's strategy |
|
|
62 | (5) |
|
5 The interpreter's dilemma |
|
|
67 | (3) |
|
|
70 | (3) |
Chapter 5 Interpreter intervention in witness examination |
|
73 | (18) |
|
1 The power of the interpreter as the only bilingual in the triadic communication |
|
|
73 | (1) |
|
2 Interpreter-initiated turns - the norm |
|
|
74 | (1) |
|
3 Interpreter-initiated turns - quantitative results |
|
|
75 | (2) |
|
4 Typology of interpreter-initiated turns |
|
|
77 | (9) |
|
|
79 | (1) |
|
4.2 To seek clarification |
|
|
80 | (1) |
|
4.3 To seek further information |
|
|
81 | (1) |
|
|
81 | (1) |
|
4.5 To respond to the witness |
|
|
82 | (2) |
|
4.6 To prompt the witness |
|
|
84 | (1) |
|
4.7 To inform the court of the need to finish an interrupted interpretation |
|
|
84 | (1) |
|
4.8 To acknowledge the understanding of the witness's utterance |
|
|
85 | (1) |
|
4.9 To point out a speaker mistake |
|
|
85 | (1) |
|
5 Impact of interpreter-initiated turns |
|
|
86 | (4) |
|
5.1 The impact on participant roles of court actors |
|
|
86 | (1) |
|
5.2 The impact on the power of the monolingual counsel/judge |
|
|
87 | (2) |
|
5.3 The impact on the evaluation of counsel, the witness and the interpreter |
|
|
89 | (1) |
|
|
90 | (1) |
Chapter 6 Judges' intervention in witness examination |
|
91 | (20) |
|
1 Accuracy in court interpreting |
|
|
91 | (1) |
|
2 A judge's role in witness examination in a common-law courtroom |
|
|
92 | (1) |
|
3 Judges' intervention in witness examination |
|
|
93 | (1) |
|
|
94 | (1) |
|
|
95 | (13) |
|
5.1 Judges' intervention to clarify with witnesses |
|
|
96 | (1) |
|
5.2 Judges' intervention to clarify with counsel or to inject a comment |
|
|
97 | (11) |
|
6 Impact on quality of interpreting and implications for NES participants' access to the trial |
|
|
108 | (1) |
|
|
109 | (2) |
Chapter 7 Chinese witnesses testifying in English |
|
111 | (18) |
|
1 Mind the gap: Inequality before the law |
|
|
111 | (2) |
|
2 Second language or dialect speakers in court |
|
|
113 | (1) |
|
3 Witnesses and interpretation in Hong Kong courts |
|
|
114 | (1) |
|
|
115 | (1) |
|
5 Analytical tools and signals of communication problems |
|
|
116 | (1) |
|
|
117 | (8) |
|
|
117 | (6) |
|
|
123 | (2) |
|
|
125 | (4) |
Chapter 8 English trials heard by Chinese jurors |
|
129 | (18) |
|
|
129 | (3) |
|
1.1 Concern about jury comprehension |
|
|
129 | (1) |
|
1.2 Studies of jury comprehension in common-law legal systems |
|
|
130 | (2) |
|
2 The issue of jury comprehension in Hong Kong |
|
|
132 | (1) |
|
3 The jury system in Hong Kong |
|
|
133 | (1) |
|
4 The bilingual Hong Kong courtroom and jury's access to the interpreted trial discourse |
|
|
134 | (1) |
|
5 The survey study by Duff et al. (1992) |
|
|
135 | (2) |
|
5.1 Background information about the respondents |
|
|
135 | (1) |
|
5.2 Findings about their comprehension of the court proceedings |
|
|
135 | (1) |
|
5.3 Comprehension and verdicts |
|
|
136 | (1) |
|
5.4 Suggestions from respondents |
|
|
137 | (1) |
|
6 Observations from the authentic court proceedings |
|
|
137 | (5) |
|
6.1 Request for exemption from jury service for reason of poor English |
|
|
137 | (1) |
|
6.2 Witnesses testifying in English and jury's access to the evidence |
|
|
138 | (1) |
|
6.3 Legalistic features of jury instructions identified - implications for Chinese jurors |
|
|
138 | (2) |
|
6.4 Mumbling and fast speech as aggravating factors |
|
|
140 | (1) |
|
6.5 Reading of the jury oath/affirmation |
|
|
141 | (1) |
|
6.6 Jury's comprehension problem of legal terminology |
|
|
141 | (1) |
|
7 Appeal against a jury verdict |
|
|
142 | (3) |
|
7.1 Inconsistency of verdicts and Court of Appeal's response |
|
|
142 | (1) |
|
7.2 The jury's confusion over the verdicts |
|
|
143 | (2) |
|
|
145 | (1) |
|
8 Conclusion and further research |
|
|
145 | (2) |
Chapter 9 Who is speaking? |
|
147 | (24) |
|
Court interpreters' use of first-person versus third-person interpreting |
|
|
147 | (1) |
|
1 First-person interpreting as the norm |
|
|
147 | (2) |
|
2 Third-person interpreting as a deviation from the norm |
|
|
149 | (3) |
|
3 Data, methodology and quantitative results |
|
|
152 | (2) |
|
|
154 | (7) |
|
4.1 Substitution of judges' and counsel's first-person reference with third-person reference in Chinese interpretation |
|
|
154 | (4) |
|
4.2 Ellipsis/omission of judges'/counsel's first-person reference in Chinese interpretation |
|
|
158 | (1) |
|
4.3 A shift from first-person to third-person interpreting |
|
|
159 | (2) |
|
5 Findings and disassociation theory |
|
|
161 | (1) |
|
6 Power asymmetry in the adversarial courtroom and hypotheses |
|
|
162 | (1) |
|
7 Questionnaire results and analysis |
|
|
162 | (4) |
|
7.1 Different interpreting styles for different speakers |
|
|
162 | (1) |
|
7.2 Content of utterances and interpreting styles |
|
|
163 | (1) |
|
7.3 Rationale behind the styles of interpreting |
|
|
163 | (3) |
|
8 Impact of third-person interpreting |
|
|
166 | (2) |
|
8.1 Impact on the participant role, invisibility and neutrality of the interpreter |
|
|
166 | (1) |
|
8.2 Impact on illocutionary force of the speech act |
|
|
167 | (1) |
|
8.3 Ambiguity associated with the omission of first-person reference in Chinese interpretation |
|
|
167 | (1) |
|
|
168 | (3) |
Chapter 10 Conclusions |
|
171 | (20) |
|
|
171 | (4) |
|
1.1 English trials in a Chinese dominant society and modes of interpreting in court |
|
|
171 | (1) |
|
1.2 Limitations of chuchotage in the Hong Kong courtroom |
|
|
171 | (1) |
|
1.3 Complexity of audienceship |
|
|
172 | (1) |
|
1.4 Power of bilingual participants and of the court interpreter |
|
|
172 | (1) |
|
1.5 Impact of interpreter intervention on monolingual court actors |
|
|
173 | (1) |
|
1.6 Judges' intervention in witness examination and its impact on accuracy of court interpreting |
|
|
173 | (1) |
|
1.7 Disadvantage of non-native English-speaking witnesses testifying in English and the impact on other participants in court |
|
|
174 | (1) |
|
1.8 The issue of jury comprehension in the Hong Kong courts |
|
|
174 | (1) |
|
1.9 Different interpreting styles for different speakers |
|
|
174 | (1) |
|
2 Contributions of the present study |
|
|
175 | (2) |
|
2.1 Contribution to existing literature on court interpreting |
|
|
175 | (1) |
|
2.2 Contribution to translation and interpreting and sociolinguistic studies |
|
|
176 | (1) |
|
2.3 Contributions to forensic linguistics and social benefits of the study |
|
|
176 | (1) |
|
3 Pedagogical implications |
|
|
177 | (2) |
|
3.1 Coping with legal language and strategic use of language in court |
|
|
177 | (1) |
|
3.2 Coping with challenges |
|
|
177 | (1) |
|
3.3 Interpreting for the record |
|
|
178 | (1) |
|
3.4 Dealing with lexico-grammatical differences |
|
|
178 | (1) |
|
3.5 Consistency in interpreting styles |
|
|
179 | (1) |
|
4 Recommendations for best practice in the courtroom |
|
|
179 | (5) |
|
4.1 Team interpreting and the use of simultaneous interpreting equipment |
|
|
179 | (2) |
|
4.2 Training for court personnel |
|
|
181 | (3) |
|
5 Institutional and administrative recommendations |
|
|
184 | (4) |
|
5.1 The need to raise the entry requirements |
|
|
184 | (1) |
|
5.2 The need to improve remuneration and career prospects |
|
|
185 | (1) |
|
5.3 The need to make pre-service training mandatory |
|
|
185 | (1) |
|
5.4 The need to restructure the Court Interpreter grade in Hong Kong |
|
|
186 | (1) |
|
5.5 The need to review the deployment mechanism |
|
|
187 | (1) |
|
6 Recommendations for further research |
|
|
188 | (1) |
|
6.1 Participation status of jurors in an interpreter-mediated trial in the Hong Kong courtroom |
|
|
188 | (1) |
|
6.2 Contrastive study of the discourse of the witnesses' testimony in a monolingual Cantonese trial with that in a bilingual English trial |
|
|
188 | (1) |
|
|
189 | (2) |
References |
|
191 | (14) |
Appendix 1 Timeline of the use of Chinese in courts |
|
205 | (2) |
Appendix 2 Percentage of criminal cases conducted in Chinese in various courts |
|
207 | (2) |
Appendix 3 Scale points for Court Interpreter and Simultaneous Interpreter under the Master Pay Scale for Civil Servants |
|
209 | (2) |
Appendix 4 Transcript of the exchanges between the judge, the court clerk and the foreman of the jury, interspersed with remarks of the defence counsel |
|
211 | (6) |
Appendix 5 Questionnaire on The use of direct or reported speech in court interpreting |
|
217 | (4) |
Subject index |
|
221 | |