Atjaunināt sīkdatņu piekrišanu

E-grāmata: Communication Across Cultures: The Linguistics of Texts in Translation (Expanded and Revised Edition)

  • Formāts: 305 pages
  • Sērija : Exeter Language and Lexicography
  • Izdošanas datums: 03-Feb-2020
  • Izdevniecība: University of Exeter Press
  • Valoda: eng
  • ISBN-13: 9781905816323
  • Formāts - EPUB+DRM
  • Cena: 28,18 €*
  • * ši ir gala cena, t.i., netiek piemērotas nekādas papildus atlaides
  • Ielikt grozā
  • Pievienot vēlmju sarakstam
  • Šī e-grāmata paredzēta tikai personīgai lietošanai. E-grāmatas nav iespējams atgriezt un nauda par iegādātajām e-grāmatām netiek atmaksāta.
  • Formāts: 305 pages
  • Sērija : Exeter Language and Lexicography
  • Izdošanas datums: 03-Feb-2020
  • Izdevniecība: University of Exeter Press
  • Valoda: eng
  • ISBN-13: 9781905816323

DRM restrictions

  • Kopēšana (kopēt/ievietot):

    nav atļauts

  • Drukāšana:

    nav atļauts

  • Lietošana:

    Digitālo tiesību pārvaldība (Digital Rights Management (DRM))
    Izdevējs ir piegādājis šo grāmatu šifrētā veidā, kas nozīmē, ka jums ir jāinstalē bezmaksas programmatūra, lai to atbloķētu un lasītu. Lai lasītu šo e-grāmatu, jums ir jāizveido Adobe ID. Vairāk informācijas šeit. E-grāmatu var lasīt un lejupielādēt līdz 6 ierīcēm (vienam lietotājam ar vienu un to pašu Adobe ID).

    Nepieciešamā programmatūra
    Lai lasītu šo e-grāmatu mobilajā ierīcē (tālrunī vai planšetdatorā), jums būs jāinstalē šī bezmaksas lietotne: PocketBook Reader (iOS / Android)

    Lai lejupielādētu un lasītu šo e-grāmatu datorā vai Mac datorā, jums ir nepieciešamid Adobe Digital Editions (šī ir bezmaksas lietotne, kas īpaši izstrādāta e-grāmatām. Tā nav tas pats, kas Adobe Reader, kas, iespējams, jau ir jūsu datorā.)

    Jūs nevarat lasīt šo e-grāmatu, izmantojot Amazon Kindle.

A unique synthesis of contrastive linguistics and discourse analysis, providing a core text for upper undergraduates and postgraduates taking courses in language, applied linguistics, translation and cultural studies. The book will also be of interest to language teachers and other applied linguists, as well as translators and interpreters.





This revised and expanded edition includes important updates reflecting the growth over the past two decades in the theoretical study of translation and contrastive linguistics, and the wide-ranging practical applications of such studies. It offers authoritative updates on the major issues of translation and contrastive linguistics, using new practical examples and case studies that present the latest exploratory research of interest to both students and practitioners.





While English and Arabic remain the language pair used for illustrative purposes, the analytic tools and theoretical overviews presented are of global applicability. The main objectives pursued remain the training of future linguists and, more broadly, an increased awareness of the subtleties of discourse on the part of language users.

Recenzijas

Translation is translating culture. Indeed, what else other than translating and translation could best exemplify communication across cultures? ... A reflection of his genuine understanding of the sociotextual values of Arabic counter-argumentation, opposition to indiscriminate rendering into Arabic through-argumentation, and hope for open-mindedness in Arabic rhetoric. -- Raymond Wai-man Ng * Linguistics and the Human Sciences * (An) illuminative contribution to applied linguistics, language teaching, literary criticism, translation, and cultural studies.  -- Kexin Du * Babel *

List of Figures
vii
Foreword ix
R.R.K. Hartmann
Arabic Transliteration System x
A New Introduction: Textual Rhetoric---The Missing Dimension 1(5)
1 Translator Decision-Making Informed by Textual Competence
6(11)
2 Deeper Text Processing
17(11)
3 The Myth of the Single Register: A Discourse Perspective on Linguistic Variation
28(13)
4 Argumentation: A Contrastive Text-Type Perspective
41(13)
5 A Model of Argumentation from Arabic Rhetoric
54(8)
6 Globalization, Academic Writing, Translation: A New Perspective on Culture
62(20)
7 Cultures within Cultures: Commodification Discourse
82(16)
8 On Purpose
98(15)
9 The Status of the Paragraph as a Unit of Text Structure
113(11)
10 Signalling Background Information in Expository Texts
124(11)
11 On the Interface Between Structure and Texture: The Textual Progression of Themes and Rhemes
135(13)
12 A Text-Type Solution to a Problem of Texture: Translating Cataphora
148(12)
13 Degree of Explicitness as a Distinctive Feature of Texture
160(10)
14 Emotiveness and Its Linguistic Realization in Texts
170(15)
15 Translating Direct and Indirect Speech and the Dynamics of News Reporting
185(16)
16 A Text-Type Perspective on the Pragmatics of Politeness
201(19)
17 Cultures in Contact and What People Do with Their Texts: An Applied-Linguistic Perspective
220(18)
18 The Discourse of Alienation and Its Linguistic Realization in a Modern Arabic Novella
238(13)
19 The Translation of Irony: A Discourse Focus on Arabic
251(17)
20 The Other Texts: Implications for Liaison Interpreting
268(13)
Glossary of Contrastive Text: Linguistics and Translation Terms 281(14)
References 295(7)
Index 302
Basil Hatim is Professor in the Department of Arabic Studies at the American University of Sharjah. He has lectured widely in translation theory at universities throughout the UK, Europe and the Middle East, and has published extensively on the applications of text linguistics to translation theory and practice.