Atjaunināt sīkdatņu piekrišanu

Communication Across Cultures: Translation Theory and Contrastive Text Linguistics [Hardback]

  • Formāts: Hardback, 252 pages, height x width: 234x156 mm
  • Sērija : Exeter Language and Lexicography
  • Izdošanas datums: 01-Mar-1997
  • Izdevniecība: University of Exeter
  • ISBN-10: 0859894908
  • ISBN-13: 9780859894906
Citas grāmatas par šo tēmu:
  • Formāts: Hardback, 252 pages, height x width: 234x156 mm
  • Sērija : Exeter Language and Lexicography
  • Izdošanas datums: 01-Mar-1997
  • Izdevniecība: University of Exeter
  • ISBN-10: 0859894908
  • ISBN-13: 9780859894906
Citas grāmatas par šo tēmu:
While the literature on either contrastive linguistics or discourse analysis has grown immensely in the last twenty years, very little of it has ventured into fusing the two perspectives. Bearing in mind that doing discourse analysis without a contrastive base is as incomplete as doing contrastive analysis without a discourse base, the specific aim of this book is to argue that translation can add depth and breadth to both contrastive linguistics as well as to discourse analysis.
 
Authentic data from both spoken and written English is used throughout to add clarity to theoretical insights gained from the study of discourse processing. Each aspect of the model proposed for the analysis of texts is related separately to a problem of language processing and in domains as varied as translation, interpreting, language teaching etc. The global objectives pursued in this volume are the training of future linguists and the sensitization of users of language in general to the realities of discourse.

Recenzijas

"This book is a useful addition to the material currently available on Arabic/English contrastive linguistics and translation . . . It is full of interesting insights into the way modern Standard Arabic actually works, and the theoretical proposals and translation problems presented are typically intriguing and challenging, and presented in such a way as to stimulate further thought." (British Journal of Middle Eastern Studies (2000), 27(1), 91-111)











"Communication across Cultures is an excellent application of contrastive textology to translation across two distant languages, worlds, cultures, ideologies, environments, and religions. Hatim's exposition is compelling and effective . . . The paperback edition is cheap enough to make this valuable book accessible to the wide number of people who ought to read it. The book will certainly inspire further research, particularly in relation to exploring Arabic approaches to the study of texts." (The Translator, 1999)











" . . . A fine book full of textual ideas and suggestions for further reflections." (IRAL, Vol. XXXVI/2, May 1998) ". . . A challenging book which . . . Will interest linguists, post-structuralists and translators of sophisticated texts in any language." (The Linguist, Vol. 36, No. 4, 1997)











"Introduces translation studies as an integral part of contrastive linguistics and discourse analysis, whose insights will both broaden and deepen research endeavours in these two areas. . . . This thought-provoking book counts as an indispensable reference in the contrastive linguistics rhetoric of English and Arabic from a translational perspective. It may be strongly recommended for advanced seminars on the interface between contrastive linguistics, discourse analysis, and translation studies." (Language, Culture & Curriculum, Vol. 13:2, 2000)

Figures
vii(2)
Preface ix(2)
Arabic Transliteration System xi(2)
Introduction xiii
Chapter 1 Contrastive linguistic decisions: the need for textual competence
1(12)
Chapter 2 Foundation disciplines
13(9)
Chapter 3 The myth of the single register
22(13)
Chapter 4 Argumentation across cultures
35(12)
Chapter 5 Argumentation in Arabic rhetoric
47(7)
Chapter 6 The paragraph as a unit of text structure
54(11)
Chapter 7 Background information in expository texts
65(11)
Chapter 8 At the interface between structure and texture: the textual progression of themes and rhemes
76(13)
Chapter 9 Cataphora as a textural manifestation
89(10)
Chapter 10 Degree of texture explicitness
99(12)
Chapter 11 Emotiveness in texts
111(12)
Chapter 12 Translating direct speech and the dynamics of news reporting
123(16)
Chapter 13 The pragmatics of politeness
139(18)
Chapter 14 Cultures in contact
157(17)
Chapter 15 The discourse of the alienated
174(12)
Chapter 16 The translation of irony: a discourse perspective
186(14)
Chapter 17 The `other' texts: implications for liaison interpreting
200(13)
Glossary of Contrastive Text Linguistics and Translation Terms 213(13)
References 226(5)
Index 231
Basil Hatim is Professor in the Department of Arabic Studies at the American University of Sharjah. He has lectured widely in translation theory at universities throughout the UK, Europe and the Middle East, and published extensively on the applications of text linguistics to translation theory and practice.