Atjaunināt sīkdatņu piekrišanu

Community Translation: Research and Practice [Mīkstie vāki]

  • Formāts: Paperback / softback, 236 pages, height x width: 234x156 mm, weight: 453 g, 29 Tables, black and white; 37 Line drawings, black and white; 37 Illustrations, black and white
  • Izdošanas datums: 03-Feb-2023
  • Izdevniecība: Routledge
  • ISBN-10: 1032161620
  • ISBN-13: 9781032161624
Citas grāmatas par šo tēmu:
  • Mīkstie vāki
  • Cena: 50,80 €
  • Grāmatu piegādes laiks ir 3-4 nedēļas, ja grāmata ir uz vietas izdevniecības noliktavā. Ja izdevējam nepieciešams publicēt jaunu tirāžu, grāmatas piegāde var aizkavēties.
  • Daudzums:
  • Ielikt grozā
  • Piegādes laiks - 4-6 nedēļas
  • Pievienot vēlmju sarakstam
  • Bibliotēkām
  • Formāts: Paperback / softback, 236 pages, height x width: 234x156 mm, weight: 453 g, 29 Tables, black and white; 37 Line drawings, black and white; 37 Illustrations, black and white
  • Izdošanas datums: 03-Feb-2023
  • Izdevniecība: Routledge
  • ISBN-10: 1032161620
  • ISBN-13: 9781032161624
Citas grāmatas par šo tēmu:
Community translation or public service translation is on a global scale often unregulated and dependent on individual awareness, good will and even charity work. The social impact and mission of community translation, the key role of the translators psycho-sociocultural awareness and its role depending on local and global changes in human migration and linguistic diversity make community translation a constantly evolving and yet under-investigated activity and profession. This book covers key practical and theoretical approaches towards community translation, providing insights into the current state of the field and the latest research, trends, guidelines, initiatives and gaps.

Combining knowledge in the areas of translator ethics, pedagogy, legal, and social and health-related settings, this volume covers community translation in a wide range of countries and regions. Community Translation: Research and Practice is an essential guide both for those studying and working in this area worldwide. This volume is a springboard for further studies and research in this emerging field.

Chapter 10 of this book is freely available as a downloadable Open Access PDF at http://www.taylorfrancis.com under a Creative Commons Attribution-Non Commercial-No Derivatives (CC-BY-NC-ND) 4.0 license.

Recenzijas

"Congratulations and thanks to the editors for this much-needed work that makes an important contribution to the field of community translation, reflecting its growth as a discipline. This volume includes input from a wide range of international experts from both academia and professional practice, addressing an interesting variety of issues. This excellent work will increase the visibility of community translation as a specific area of practice, something we can be truly thankful for."

Anne Martin, University of Granada, Spain

"The 10 chapters in this very useful volume report on contemporary research in the context of community translation (CT) theory. They examine CT practice in such diverse settings as health care, criminal investigations and the documentation of life stories, and also provide valuable guidance as to how the skills necessary for effective CT can be taught. There is much to be learnt from the diverse national settings of the research reported, ranging from Australia to Japan, New Zealand and Spain."

Dr Ron Witton PhD, Cornell University, 'In Touch' magazine, Autumn 2023, Australian Institute of Interpreters and Translators (AUSIT).

List of Contributors

Foreword

Acknowledgements

Chapter 1

Challenges in Community Translation Service Provision: The Australian
Perspective

Erika Gonzįlez and Despina Amanatidou

Chapter 2

The Battle to Intervene: Constrained Advocacy for Community Translators

David Katan and Cinzia Spinzi

Chapter 3

Translators Ethics in Community Translation: A Case Study of
EnglishJapanese Translators in the Australian System

Maho Fukuno

Chapter 4

You Dont See What I SeeAssessing Contextual Meanings in Translated Health
Care Texts in New Zealand

Wei Teng

Chapter 5

Speak My Language! The Important Role of Community Translation in the
Promotion of Health Literacy

Ineke Crezee and Hoy Neng Wong Soon

Chapter 6

Community Translation for Oncological and Palliative Care

Katarzyna Stachowiak-Szymczak and Karolina Stachowiak

Chapter 7

Challenges and Constraints in the Translation of Wiretapping in Spain

Mohamed El-Madkouri Maataoui and Beatriz Soto Aranda

Chapter 8

Life Stories in Translation: Community Translators as Cultural Mediators

Marija Todorova

Chapter 9

The Voices of Migrant Families: (Auto)biography, Testimonio,
Service-Learning, and Community Translation

Alicia Rueda-Acedo

Chapter 10

The Multilingual Community Translation Classroom: Challenges and Strategies
to Train Profession-Ready Graduates

Miranda Lai and Erika Gonzįlez

Appendix

Index
Erika Gonzalez is Senior Lecturer in Translating and Interpreting Studies at Royal Melbourne Institute of Technology (RMIT University), Australia, and a senior fellow of the Higher Education Academy (SFHEA) in the UK. She has served in the Executive of the Australian Institute of Interpreters and Translators (AUSIT) for several years and was the national president from 20192022. Erika is a practising conference interpreter and translator, as well.

Katarzyna Stachowiak-Szymczak is an adjunct professor at the University of Warsaw, Poland. She is also a practising translator and interpreter, as well as the co-founder of the Polish Association of Conference Interpreters.

Despina Amanatidou is a certified interpreter and translator (English > Greek) who works full time as a medical interpreter. She is also the Vice President of Events and Professional Development for the Australian Institute Interpreters and Translators (AUSIT).