Atjaunināt sīkdatņu piekrišanu

Computer-Assisted Literary Translation [Hardback]

Edited by , Edited by (University of Bristol, UK), Edited by
  • Formāts: Hardback, 290 pages, height x width: 229x152 mm, weight: 453 g, 26 Tables, black and white; 30 Line drawings, black and white; 30 Illustrations, black and white
  • Sērija : Routledge Advances in Translation and Interpreting Studies
  • Izdošanas datums: 30-Nov-2023
  • Izdevniecība: Routledge
  • ISBN-10: 103241300X
  • ISBN-13: 9781032413006
  • Hardback
  • Cena: 197,77 €
  • Grāmatu piegādes laiks ir 3-4 nedēļas, ja grāmata ir uz vietas izdevniecības noliktavā. Ja izdevējam nepieciešams publicēt jaunu tirāžu, grāmatas piegāde var aizkavēties.
  • Daudzums:
  • Ielikt grozā
  • Piegādes laiks - 4-6 nedēļas
  • Pievienot vēlmju sarakstam
  • Bibliotēkām
  • Formāts: Hardback, 290 pages, height x width: 229x152 mm, weight: 453 g, 26 Tables, black and white; 30 Line drawings, black and white; 30 Illustrations, black and white
  • Sērija : Routledge Advances in Translation and Interpreting Studies
  • Izdošanas datums: 30-Nov-2023
  • Izdevniecība: Routledge
  • ISBN-10: 103241300X
  • ISBN-13: 9781032413006
"This collection surveys the state of the art of computer-assisted literary translation (CALT), making the case for its potential to enhance literary translation research and practice. The volume brings together early career and established scholars fromaround the world in countering prevailing notions around the challenges of effectively implementing contemporary CALT applications in literary translation practice, which has traditionally followed the model of a single translator focused on a single work. The book begins by addressing key questions on the definition of literary translation, examining its sociological dimensions and individual translator perspective. Chapters explore the affordances of technological advancements and availability of new tools in such areas as post-edited machine translation (PEMT) in expanding the boundaries of what we think of when we think of literary translation, looking to examples from developments in co-translation, collaborative translation, crowd-sourced translation, and fan translation. As the first book of its kind dedicated to the contribution CALT in its various forms can add to existing and future scholarship, this volume will be of interest to students and scholars in Translation Studies, especially those working in literary translation, machine translation, and translation technologies"--

This collection surveys the state of the art of computer-assisted literary translation (CALT), making the case for its potential to enhance literary translation research and practice. This volume will be of interest to students and scholars in Translation Studies, especially literary and machine translation, and translation technologies.



This collection surveys the state of the art of computer-assisted literary translation (CALT), making the case for its potential to enhance literary translation research and practice.

The volume brings together early career and established scholars from around the world in countering prevailing notions around the challenges of effectively implementing contemporary CALT applications in literary translation practice which has traditionally followed the model of a single translator focused on a single work. The book begins by addressing key questions on the definition of literary translation, examining its sociological dimensions and individual translator perspective. Chapters explore the affordances of technological advancements and availability of new tools in such areas as post-edited machine translation (PEMT) in expanding the boundaries of what we think of when we think of literary translation, looking to examples from developments in co-translation, collaborative translation, crowd-sourced translation and fan translation.

As the first book of its kind dedicated to the contribution CALT in its various forms can add to existing and future scholarship, this volume will be of interest to students and scholars in Translation Studies, especially those working in literary translation, machine translation and translation technologies.

Introduction

ANDREW ROTHWELL, ANDY WAY AND ROY YOUDALE

Part 1: The Automated and Post-Edited Machine Translation of Literature

1 Literary-Adapted Machine Translation in a Well-Resourced Language Pair:
Explorations with More Data and Wider Contexts

ANTONIO TORAL, ANDREAS VAN CRANENBURGH, AND TIA NUTTERS

2 I Am a Bit Surprised: Literary Translation and Post-Editing Processes
Compare

WALTRAUD KOLB

3 Mark My Keywords: A Translator-Specific Exploration of Style in Literary
Machine Translation

MARION WINTERS AND DOROTHY KENNY

Part 2: Machine Translation Applications in Literary Translation

4 MT and CAT: Challenges, Irrelevancies or Opportunities for Literary
Translation?

JAMES LUKE HADLEY

5 Retranslating Proust Using CAT, MT and Other Tools

ANDREW ROTHWELL

6 Author-Tailored Neural Machine Translation Systems for Literary Works

ANTONI OLIVER

7 Machine Translation of Chinese Fantasy (Xianxia) Novels: An Investigation
Into the Leading Websites Translating Chinese Internet Literature Into
English

SHUYIN ZHANG

8 Up and About, or Betwixt and Between?: The Poetry of a Translation Machine

TIM VAN DE CRUYS

9 Metaphor in Literary Machine Translation: Style, Creativity and
Literariness

ALETTA G. DORST

Part 3: Corpus Linguistics, Text-Visualisation and Literary Translation

10 KonText in Trilingual StudiesSupporting Phraseology Translation Based on
the EPB Corpus

ANGELIKA PELJAK-APISKA

11 Voyant Tools Little Outing: How a Text Reading and Analysis Environment
Can Help Literary Translators

LISA HORENBERG

12 (Re)creating Equivalence of Stylistic Effect: A Corpus-Aided Methodology

TEREZA PLĶCHALOVĮ

Part 4: Applying Specialised Electronic Tools to Literary Translation

13 The Experiment

AVRAHAM J. ROOS

14 Augmenting and Informing the Translation Process through Workflow-Enabled
CALT Tools

SASHA MILE RUDAN, EUGENIA KELBERT, LAZAR KOVACEVIC, MATTHEW REYNOLDS, AND
SINISHA RUDAN
Andrew Rothwell is Professor Emeritus of French and Translation Studies at Swansea University, UK.

Andy Way is Professor in the School of Computing and Deputy Director of the Adapt Centre at Dublin City University, Ireland.

Roy Youdale is Research Associate in Translation Studies at the University of Bristol, UK.