Atjaunināt sīkdatņu piekrišanu

E-grāmata: Conceptualising China through translation

  • Formāts: 272 pages
  • Sērija : Alternative Sinology
  • Izdošanas datums: 07-Nov-2023
  • Izdevniecība: Manchester University Press
  • Valoda: eng
  • ISBN-13: 9781526157317
  • Formāts - EPUB+DRM
  • Cena: 95,80 €*
  • * ši ir gala cena, t.i., netiek piemērotas nekādas papildus atlaides
  • Ielikt grozā
  • Pievienot vēlmju sarakstam
  • Šī e-grāmata paredzēta tikai personīgai lietošanai. E-grāmatas nav iespējams atgriezt un nauda par iegādātajām e-grāmatām netiek atmaksāta.
  • Formāts: 272 pages
  • Sērija : Alternative Sinology
  • Izdošanas datums: 07-Nov-2023
  • Izdevniecība: Manchester University Press
  • Valoda: eng
  • ISBN-13: 9781526157317

DRM restrictions

  • Kopēšana (kopēt/ievietot):

    nav atļauts

  • Drukāšana:

    nav atļauts

  • Lietošana:

    Digitālo tiesību pārvaldība (Digital Rights Management (DRM))
    Izdevējs ir piegādājis šo grāmatu šifrētā veidā, kas nozīmē, ka jums ir jāinstalē bezmaksas programmatūra, lai to atbloķētu un lasītu. Lai lasītu šo e-grāmatu, jums ir jāizveido Adobe ID. Vairāk informācijas šeit. E-grāmatu var lasīt un lejupielādēt līdz 6 ierīcēm (vienam lietotājam ar vienu un to pašu Adobe ID).

    Nepieciešamā programmatūra
    Lai lasītu šo e-grāmatu mobilajā ierīcē (tālrunī vai planšetdatorā), jums būs jāinstalē šī bezmaksas lietotne: PocketBook Reader (iOS / Android)

    Lai lejupielādētu un lasītu šo e-grāmatu datorā vai Mac datorā, jums ir nepieciešamid Adobe Digital Editions (šī ir bezmaksas lietotne, kas īpaši izstrādāta e-grāmatām. Tā nav tas pats, kas Adobe Reader, kas, iespējams, jau ir jūsu datorā.)

    Jūs nevarat lasīt šo e-grāmatu, izmantojot Amazon Kindle.

This book provides an innovative methodology for investigating how China has been conceptualised historically, tracing the development of four key concepts (filial piety, face, fengshui, and guanxi) in English and Chinese. It explores how specific ideas about the uniqueness of Chinese culture influence the ways we think about China.

This monograph provides an innovative methodology for investigating how China has been conceptualised historically by tracing the development of four key cultural terms (filial piety, face, fengshui, and guanxi) between English and Chinese. It addresses how specific ideas about what constitutes the uniqueness of Chinese culture influence the ways users of these concepts think about China and themselves.

Adopting a combination of archival research and mining of electronic databases, it documents how the translation process has been bound up in the production of new meaning.

In uncovering how both sides of the translation process stand to be transformed by it, the study demonstrates the dialogic nature of translation and its potential contribution to cross-cultural understanding. It also aims to develop a foundation on which other area studies might build broader scholarship about global knowledge production and exchange.

Recenzijas

St. André (Chinese Univ. of Hong Kong) offers in-depth historical analysis of how a few major concepts or keywords in Chinese culture have taken on a complex range of connotations by moving back and forth between Chinese and English[ ,] from their earliest detectable appearance through contemporary times. --P. F. Williams, Montana State University Summing Up: Recommended. Advanced undergraduates through faculty; professionals. CHOICE (September 2024 Vol. 62 No. 1) -- .

Introduction: setting the terms
1 Filial piety
2 Fengshui
3 Face
4 Guanxi
Conclusion

Index

James St. André is Professor of Translation at the Chinese University of Hong Kong -- .