|
List of tables and figures |
|
|
xvii | |
Abbreviations |
|
xix | |
General introduction |
|
xxi | |
|
Chapter 1 Introduction to the Complete Course |
|
|
1 | (2) |
|
Chapter 2 The interpreter's job |
|
|
3 | (56) |
|
|
3 | (13) |
|
|
4 | (2) |
|
2.1.2 Interpreting vs. written translation |
|
|
6 | (3) |
|
2.1.3 Why is it called `interpreting'? |
|
|
9 | (1) |
|
2.1.4 How verbal communication works |
|
|
10 | (1) |
|
2.1.5 Mediated communication (with a change of language) |
|
|
11 | (2) |
|
2.1.6 Language: crucial but not sufficient |
|
|
13 | (1) |
|
2.1.7 The interpreter as mediator |
|
|
14 | (1) |
|
2.1.8 Mediation: neutral vs. affiliated roles |
|
|
15 | (1) |
|
2.2 Modes of interpreting |
|
|
16 | (4) |
|
2.2.1 Consecutive interpreting |
|
|
16 | (1) |
|
2.2.2 Simultaneous interpreting |
|
|
17 | (1) |
|
|
18 | (1) |
|
2.2.4 Informal and makeshift arrangements |
|
|
18 | (1) |
|
2.2.4.1 Whispered interpreting (`chuchotage') |
|
|
18 | (1) |
|
2.2.4.2 `Bidule' interpreting |
|
|
19 | (1) |
|
2.2.5 Modes: mix and distribution |
|
|
19 | (1) |
|
2.3 Diversity in interpreting |
|
|
20 | (22) |
|
2.3.1 Domains and settings |
|
|
21 | (1) |
|
2.3.1.1 `Natural' and improvised interpreting |
|
|
22 | (1) |
|
2.3.1.2 Community-based and public service interpreting (PSI) |
|
|
23 | (1) |
|
2.3.1.3 Business and in-house interpreting |
|
|
24 | (1) |
|
2.3.1.4 Judicial, courtroom and legal interpreting |
|
|
25 | (3) |
|
2.3.1.5 Military and conflict interpreting |
|
|
28 | (2) |
|
2.3.1.6 Conference interpreting |
|
|
30 | (2) |
|
2.3.1.7 Diplomatic interpreting |
|
|
32 | (1) |
|
2.3.1.8 Broadcast and media interpreting |
|
|
33 | (1) |
|
2.3.1.9 Tele- or remote interpreting |
|
|
34 | (3) |
|
2.3.2 Sign(ed) language interpreting (SLI) |
|
|
37 | (1) |
|
2.3.2.1 Modality, mode, settings and role |
|
|
38 | (1) |
|
2.3.2.2 Professionalization and training |
|
|
39 | (1) |
|
2.3.3 Mediation in different modes and settings |
|
|
40 | (1) |
|
2.3.4 Diversity in interpreting: summary |
|
|
41 | (1) |
|
2.4 Common competencies: `LKSP' |
|
|
42 | (2) |
|
2.5 Skillsets and settings |
|
|
44 | (5) |
|
2.5.1 Common skills and specialization |
|
|
45 | (1) |
|
2.5.2 Hierarchical classifications |
|
|
46 | (1) |
|
2.5.3 Skillsets, settings and specialization -- some caveats |
|
|
47 | (1) |
|
2.5.4 Professionalism, personality and adaptability |
|
|
48 | (1) |
|
2.5.5 Modularity and skillset-specific training |
|
|
48 | (1) |
|
2.6 The interpreters language combination |
|
|
49 | (4) |
|
2.6.1 Language classification and combinations |
|
|
49 | (3) |
|
2.6.2 Getting there: from novice to journeyman |
|
|
52 | (1) |
|
|
53 | (6) |
|
|
54 | (2) |
|
Appendix A International Association of Conference Interpreters (AIIC) |
|
|
56 | (1) |
|
Appendix B A staff interpreter's calendar |
|
|
57 | (2) |
|
Chapter 3 Prerequisites and admission |
|
|
59 | (20) |
|
|
59 | (1) |
|
3.1.1 Who can be a conference interpreter? |
|
|
59 | (1) |
|
3.1.2 The course: what to expect |
|
|
59 | (1) |
|
|
60 | (7) |
|
3.2.1 Language proficiency |
|
|
61 | (1) |
|
3.2.1.1 The A language(s) |
|
|
61 | (2) |
|
3.2.1.2 Comprehension of B and C languages |
|
|
63 | (1) |
|
3.2.1.3 Active B language: `Bcons' and `Bsim' |
|
|
63 | (1) |
|
3.2.2 Verbal intelligence and communicative skills |
|
|
64 | (1) |
|
|
65 | (1) |
|
|
66 | (1) |
|
|
67 | (1) |
|
|
67 | (2) |
|
|
69 | (6) |
|
3.4.1 Realistic self-assessment: is this for me? |
|
|
69 | (1) |
|
3.4.2 General advice and information to applicants |
|
|
70 | (1) |
|
|
71 | (2) |
|
3.4.4 Personal study: some recommendations |
|
|
73 | (1) |
|
3.4.4.1 Understanding factors in comprehension difficulty |
|
|
73 | (2) |
|
3.4.4.2 Working with a partner |
|
|
75 | (1) |
|
3.5 Studying in the B-language country |
|
|
75 | (2) |
|
|
77 | (2) |
|
|
77 | (2) |
|
Chapter 4 Initiation to interpreting |
|
|
79 | (54) |
|
|
79 | (3) |
|
4.2 From Active Listening to Discourse Modelling |
|
|
82 | (21) |
|
|
82 | (1) |
|
4.2.1.1 Ways of listening |
|
|
82 | (3) |
|
4.2.1.2 Mobilizing relevant knowledge |
|
|
85 | (1) |
|
4.2.1.3 Empathy and the speaker's communicative intent |
|
|
85 | (2) |
|
|
87 | (2) |
|
4.2.2 Exercises for Active Listening |
|
|
89 | (1) |
|
4.2.2.1 Idiomatic Gist (B/C-into-A) |
|
|
89 | (3) |
|
|
92 | (2) |
|
4.2.3 Discourse modelling and outlining |
|
|
94 | (5) |
|
4.2.4 Concision, compression, summary and gisting |
|
|
99 | (2) |
|
4.2.4.1 Compression exercise |
|
|
101 | (1) |
|
4.2.4.2 (Optional) resequencing exercise |
|
|
102 | (1) |
|
4.3 `Deverbalization' and interference-busting |
|
|
103 | (4) |
|
4.3.1 Deverbalization and the Theorie du sens |
|
|
103 | (2) |
|
4.3.2 Introduction to Sight Translation |
|
|
105 | (2) |
|
4.4 Short Consecutive without notes |
|
|
107 | (4) |
|
4.4.1 Materials and classroom procedure |
|
|
107 | (1) |
|
4.4.2 Dos and don'ts: ground rules of interpreting |
|
|
108 | (1) |
|
4.4.3 Role and mediation issues (impartiality and fidelity) |
|
|
109 | (1) |
|
4.4.3.1 Over-translation and under-translation |
|
|
109 | (2) |
|
4.4.3.2 The interpreter's role: basics |
|
|
111 | (1) |
|
4.5 Public Speaking and delivery skills |
|
|
111 | (9) |
|
4.5.1 Components of Public Speaking |
|
|
113 | (1) |
|
4.5.1.1 Delivery (ethos') |
|
|
114 | (2) |
|
4.5.1.2 Structure and signposting (`logos') |
|
|
116 | (2) |
|
4.5.1.3 Language, expression, rhetoric (`pathos') |
|
|
118 | (2) |
|
4.5.2 Public Speaking: summary |
|
|
120 | (1) |
|
4.6 Putting it all together: Listening, capturing and speaking |
|
|
120 | (3) |
|
4.6.1 Consecutive without notes: materials, procedure and feedback |
|
|
120 | (2) |
|
4.6.2 Initiation: objectives |
|
|
122 | (1) |
|
4.7 Self-directed learning: first steps |
|
|
123 | (1) |
|
4.7.1 Independent study and practice |
|
|
123 | (1) |
|
4.7.1.1 The art of oralising |
|
|
124 | (1) |
|
|
124 | (1) |
|
4.8 Bridging gaps: some theory for students |
|
|
124 | (7) |
|
4.8.1 The triple focus of Initiation: Understanding, Mediating, Delivering |
|
|
124 | (1) |
|
4.8.2 Interpreting as communication-plus': a model |
|
|
125 | (1) |
|
4.8.3 Linguistic interference |
|
|
126 | (1) |
|
4.8.4 Interpreting and transcoding: are `ready equivalents' useful? |
|
|
127 | (1) |
|
4.8.5 Knowledge: how much do we need to interpret? |
|
|
128 | (3) |
|
|
131 | (2) |
|
|
131 | (2) |
|
Chapter 5 Consecutive interpreting |
|
|
133 | (72) |
|
|
133 | (13) |
|
5.1.1 History and specificity |
|
|
133 | (2) |
|
5.1.2 Long vs. short consecutive |
|
|
135 | (2) |
|
5.1.3 How does full consecutive (with notes) work? |
|
|
137 | (7) |
|
5.1.4 Overview: consecutive expertise in five stages |
|
|
144 | (2) |
|
5.2 Introduction to Note-Taking |
|
|
146 | (1) |
|
5.3 Note-Taking I: Cue-words and links |
|
|
147 | (6) |
|
5.3.1 Materials and classroom procedure |
|
|
148 | (2) |
|
|
150 | (2) |
|
5.3.3 Choosing the right cue-word: exercise |
|
|
152 | (1) |
|
5.4 Note-Taking II: The Standard Method |
|
|
153 | (21) |
|
5.4.1 Origins and key features |
|
|
153 | (1) |
|
|
153 | (5) |
|
5.4.3 Information capture |
|
|
158 | (1) |
|
|
159 | (2) |
|
|
161 | (6) |
|
5.4.3.3 Symbols, sketches and combinations |
|
|
167 | (4) |
|
5.4.4 Note-Taking III: completing the toolkit |
|
|
171 | (2) |
|
5.4.5 Demonstration and practice |
|
|
173 | (1) |
|
|
174 | (2) |
|
5.5.1 Objectives, materials and focus |
|
|
174 | (1) |
|
5.5.2 Making choices in real time |
|
|
174 | (1) |
|
5.5.3 The method and the individual |
|
|
175 | (1) |
|
|
175 | (1) |
|
|
176 | (7) |
|
5.6.1 Focus: adaptation and flexibility |
|
|
176 | (1) |
|
5.6.2 Materials and objectives |
|
|
176 | (1) |
|
5.6.3 Time and motion: varying the `Ear-Pen Span' |
|
|
177 | (2) |
|
5.6.4 Class organization and feedback |
|
|
179 | (1) |
|
5.6.5 Exercise: Real Consecutive |
|
|
179 | (4) |
|
5.6.6 Experimentation: summary |
|
|
183 | (1) |
|
|
183 | (3) |
|
5.7.1 Focus, objectives and materials |
|
|
184 | (1) |
|
5.7.2 Coherence: leveraging the consecutive mode |
|
|
185 | (1) |
|
|
185 | (1) |
|
5.8 Polishing and Advanced Consecutive |
|
|
186 | (12) |
|
5.8.1 Focus, objectives and materials |
|
|
186 | (1) |
|
5.8.2 Polishing the product |
|
|
187 | (1) |
|
5.8.3 Coping with pressure |
|
|
188 | (1) |
|
5.8.4 Optimizing communication |
|
|
189 | (3) |
|
5.8.4.1 Degrees and types of optimization |
|
|
192 | (4) |
|
5.8.4.2 Stronger forms of mediation |
|
|
196 | (2) |
|
|
198 | (7) |
|
|
198 | (1) |
|
Appendix A The Rozan (1956) Method |
|
|
199 | (1) |
|
Appendix B Abbreviations and symbols |
|
|
200 | (1) |
|
Appendix C Guidelines for group practice |
|
|
200 | (5) |
|
Chapter 6 Sight Translation |
|
|
205 | (14) |
|
|
205 | (1) |
|
6.2 Steps to full Sight Translation |
|
|
206 | (6) |
|
6.2.1 Controlled Sight Translation |
|
|
207 | (1) |
|
6.2.2 Full Sight Translation |
|
|
208 | (2) |
|
6.2.3 Sight Translation into B and as preparation for SI |
|
|
210 | (1) |
|
6.2.4 Word order, context and `syntacrobatics' |
|
|
211 | (1) |
|
6.3 Pedagogical ST variations as preparation for SI (S2 and S3) |
|
|
212 | (5) |
|
6.3.1 Pre-segmented Sight Translation: chunking and joining |
|
|
212 | (4) |
|
6.3.2 Imposed starts and constructions |
|
|
216 | (1) |
|
6.3.3 `Consecutive from text' |
|
|
216 | (1) |
|
|
217 | (2) |
|
|
217 | (2) |
|
Chapter 7 Language and knowledge enhancement |
|
|
219 | (34) |
|
7.1 Introduction and overview |
|
|
219 | (1) |
|
7.2 Language enhancement for interpreters: specificity and goals |
|
|
220 | (5) |
|
7.2.1 Specificity of LE for interpreting |
|
|
220 | (2) |
|
7.2.2 Goals of L(K)E for interpreting |
|
|
222 | (2) |
|
7.2.3 Independent study and practice |
|
|
224 | (1) |
|
7.3 Comprehension (B and C languages) |
|
|
225 | (8) |
|
|
225 | (2) |
|
7.3.2 Reading for language and knowledge enhancement |
|
|
227 | (3) |
|
|
230 | (3) |
|
7.4 Production (A and B languages) |
|
|
233 | (10) |
|
7.4.1 Enriching the A language |
|
|
234 | (1) |
|
7.4.2 Strengthening the B language: exercises and activities |
|
|
235 | (1) |
|
7.4.2.1 Imitation and immersion |
|
|
236 | (2) |
|
7.4.2.2 Remedial linguistic polishing |
|
|
238 | (2) |
|
7.4.2.3 Deverbalization and interference-proofing |
|
|
240 | (1) |
|
7.4.2.4 Linguistic feedback on interpreting performance |
|
|
241 | (1) |
|
7.4.2.5 Written translation into B |
|
|
242 | (1) |
|
7.5 Lexical availability: managing words |
|
|
243 | (10) |
|
7.5.1 Building the `bilingual phrasebook' |
|
|
243 | (2) |
|
7.5.2 How to (re-)learn words |
|
|
245 | (3) |
|
7.5.3 Using advanced second-language learning textbooks or media |
|
|
248 | (1) |
|
|
249 | (1) |
|
Appendix A Flexibility exercises (English example) |
|
|
249 | (4) |
|
Chapter 8 Simultaneous interpreting (SI) |
|
|
253 | (62) |
|
|
253 | (12) |
|
|
254 | (1) |
|
8.1.2 The origins and history of SI |
|
|
254 | (2) |
|
|
256 | (4) |
|
8.1.4 SI training in five stages: An overview |
|
|
260 | (5) |
|
8.2 SI-Initiation: discovering SI |
|
|
265 | (11) |
|
|
265 | (1) |
|
8.2.1.1 Settling in: the booth, equipment and manners |
|
|
265 | (1) |
|
8.2.1.2 Orientation exercises |
|
|
266 | (2) |
|
8.2.2 Initiation `Strand A': easy SI on line |
|
|
268 | (1) |
|
8.2.3 Initiation `Strand B': controlled input (off-line) |
|
|
269 | (1) |
|
8.2.3.1 Drip-fed or Scrolled ST |
|
|
270 | (1) |
|
8.2.3.2 Chunk-by-chunk interpreting (oral input) |
|
|
270 | (1) |
|
8.2.3.3 Circle Game (Interpreters' `Consequences') |
|
|
271 | (1) |
|
8.2.4 Transition to real SI: Spoonfeeding |
|
|
272 | (4) |
|
8.3 Coordination and control |
|
|
276 | (4) |
|
8.3.1 Faster Spoonfeeding |
|
|
276 | (1) |
|
8.3.2 SI with Training Wheels (Consecutive first) |
|
|
276 | (1) |
|
8.3.3 `Simultaneous Consecutive' |
|
|
277 | (1) |
|
8.3.4 Take-off: real SI on fresh trainer speeches |
|
|
277 | (1) |
|
8.3.5 Coordination and control: summary |
|
|
278 | (1) |
|
8.3.6 Supervision and independent practice |
|
|
279 | (1) |
|
8.4 Experimentation (and personal style) |
|
|
280 | (12) |
|
8.4.1 Starting and staying free: open grammar |
|
|
281 | (3) |
|
8.4.2 Time, rhythm and lag |
|
|
284 | (2) |
|
8.4.3 Framing and filling: using placeholders |
|
|
286 | (3) |
|
8.4.4 Introduction to SI-text |
|
|
289 | (1) |
|
8.4.5 Practising with numbers |
|
|
289 | (1) |
|
8.4.6 Independent practice in SI |
|
|
290 | (2) |
|
8.5 Consolidation: from basic to confident SI |
|
|
292 | (9) |
|
8.5.1 Overview and objectives |
|
|
292 | (2) |
|
8.5.2 Knowledge and preparation |
|
|
294 | (1) |
|
8.5.3 International community-speak: talking the talk |
|
|
295 | (3) |
|
8.5.4 SI technique and `oral translation' |
|
|
298 | (1) |
|
8.5.5 SI-Text (continued) |
|
|
299 | (1) |
|
8.5.6 Consolidating the product |
|
|
300 | (1) |
|
8.5.7 Consolidation: summary |
|
|
300 | (1) |
|
8.6 Understanding SI: some theory |
|
|
301 | (12) |
|
8.6.1 `Multitasking' and expertise |
|
|
301 | (2) |
|
8.6.2 Lag (decalage, EVS) |
|
|
303 | (3) |
|
8.6.3 Word order -- a problem for SI? |
|
|
306 | (2) |
|
|
308 | (5) |
|
8.7 Summary: learning to do SI |
|
|
313 | (2) |
|
|
314 | (1) |
|
Chapter 9 Reality and advanced tasks |
|
|
315 | (42) |
|
|
315 | (3) |
|
9.1.1 Preparing for reality |
|
|
315 | (1) |
|
|
316 | (1) |
|
9.1.3 Advanced tasks vs. hazards and impossible conditions |
|
|
316 | (1) |
|
9.1.4 Overview of the final semester |
|
|
317 | (1) |
|
9.2 Competence for the real world: complex but routine tasks |
|
|
318 | (26) |
|
9.2.1 Extending comprehension and knowledge |
|
|
318 | (1) |
|
|
319 | (2) |
|
9.2.3 Completing the skillset |
|
|
321 | (1) |
|
9.2.3.1 Consecutive and ST: hybrids and variations |
|
|
321 | (2) |
|
9.2.3.2 SI-text: speech delivered from a written text |
|
|
323 | (9) |
|
9.2.3.3 Relay interpreting: giving and taking |
|
|
332 | (3) |
|
9.2.4 Compression and abstracting |
|
|
335 | (4) |
|
9.2.5 Making life easier: preparation and teamwork |
|
|
339 | (1) |
|
9.2.5.1 Conference preparation |
|
|
339 | (3) |
|
|
342 | (1) |
|
9.2.6 Simulation and reality |
|
|
343 | (1) |
|
9.3 Expertise and survival |
|
|
344 | (6) |
|
9.3.1 Crisis management and coping tactics |
|
|
344 | (2) |
|
9.3.2 What to do if you don't know (or are unsure) |
|
|
346 | (2) |
|
9.3.3 Explaining the problem: on-line disclaimers and transparency |
|
|
348 | (1) |
|
9.3.4 Survival: a matter of conditions and conscience |
|
|
349 | (1) |
|
9.4 Hazards and impossible conditions |
|
|
350 | (4) |
|
9.4.1 Multiple channels or `mixed-media' interpreting |
|
|
351 | (2) |
|
9.4.2 Screened-off: tele- and remote interpreting |
|
|
353 | (1) |
|
9.4.3 SI-text from an unknown language |
|
|
353 | (1) |
|
|
354 | (3) |
|
|
356 | (1) |
|
Chapter 10 Professionalism and ethics |
|
|
357 | (40) |
|
|
357 | (5) |
|
10.1.1 From skills to professionalism |
|
|
357 | (1) |
|
10.1.2 Professionalization and professionalism |
|
|
358 | (2) |
|
10.1.2.1 Craft professionalism |
|
|
360 | (1) |
|
10.1.2.2 Moral and ethical professionalism |
|
|
361 | (1) |
|
10.1.2.3 Practical or `service' professionalism |
|
|
361 | (1) |
|
10.2 Working conditions and performance |
|
|
362 | (11) |
|
10.2.1 The interdependence of conditions and quality |
|
|
362 | (1) |
|
10.2.2 Working conditions in conference interpreting |
|
|
363 | (5) |
|
10.2.3 Client relations, education and expectations |
|
|
368 | (1) |
|
10.2.3.1 Guidance for event organizers, speakers and users |
|
|
368 | (3) |
|
10.2.3.2 Ideal conditions and reality: room for compromise? |
|
|
371 | (1) |
|
10.2.4 Professionalism: a virtuous circle |
|
|
372 | (1) |
|
10.3 Professional conduct, ethics and standards |
|
|
373 | (11) |
|
|
373 | (1) |
|
10.3.2 Universal and near-universal principles |
|
|
374 | (1) |
|
|
375 | (1) |
|
|
376 | (1) |
|
|
376 | (1) |
|
10.3.3 Neutrality and the interpreter's role |
|
|
377 | (1) |
|
10.3.3.1 The shared or neutral interpreter |
|
|
378 | (2) |
|
10.3.3.2 The attached or affiliated interpreter |
|
|
380 | (1) |
|
10.3.3.3 Ambivalent and unstructured situations |
|
|
381 | (1) |
|
10.3.3.4 The interpreter's visibility |
|
|
382 | (1) |
|
10.3.4 Morality, conscience and individual preference |
|
|
383 | (1) |
|
10.4 Fidelity and optimization |
|
|
384 | (3) |
|
|
384 | (2) |
|
10.4.2 Optimization vs. strong mediation |
|
|
386 | (1) |
|
|
387 | (10) |
|
|
388 | (1) |
|
Appendix A Codes of conduct and ethics and professional standards |
|
|
389 | (8) |
|
Chapter 11 Introduction to professional practice |
|
|
397 | (34) |
|
|
397 | (1) |
|
11.2 Organization and practice of the profession |
|
|
398 | (26) |
|
11.2.1 Where does work come from? |
|
|
398 | (1) |
|
11.2.1.1 Consultant interpreters |
|
|
399 | (1) |
|
|
400 | (1) |
|
|
400 | (1) |
|
|
401 | (1) |
|
11.2.1.5 `Co-opetition': managing business relationships with collaborators-cum-competitors |
|
|
402 | (1) |
|
11.2.2 Inquiries, offers, contracts and schedule management |
|
|
403 | (1) |
|
11.2.2.1 Options, firm offers, contracts |
|
|
403 | (3) |
|
11.2.2.2 The contract: standard and special provisions |
|
|
406 | (3) |
|
11.2.2.3 Recording of interpretation and copyright provisions |
|
|
409 | (1) |
|
11.2.2.4 Accepting and refusing assignments: criteria |
|
|
410 | (1) |
|
11.2.2.5 When client requests conflict with quality |
|
|
410 | (3) |
|
|
413 | (1) |
|
11.2.3.1 Interaction with meeting organizers |
|
|
413 | (1) |
|
11.2.3.2 Interaction with delegates |
|
|
413 | (1) |
|
11.2.3.3 Interaction with colleagues |
|
|
413 | (5) |
|
11.2.4 Freelancing as a business |
|
|
418 | (1) |
|
11.2.4.1 Marketing, networking, personal branding |
|
|
419 | (1) |
|
|
420 | (1) |
|
11.2.4.3 Negotiating skills |
|
|
421 | (1) |
|
11.2.5 Joining a secretariat, group or agency |
|
|
421 | (2) |
|
11.2.6 Working for international organizations |
|
|
423 | (1) |
|
11.2.7 Career paths: freelance vs. staff or in-house interpreter |
|
|
424 | (1) |
|
11.3 Lifestyle and career: tips and recommendations |
|
|
424 | (5) |
|
11.3.1 Stress management, health and wellbeing |
|
|
424 | (1) |
|
11.3.1.1 Stress factors and health hazards |
|
|
424 | (1) |
|
11.3.1.2 Vicarious trauma |
|
|
425 | (1) |
|
11.3.1.3 Gender issues and harassment |
|
|
426 | (1) |
|
11.3.2 Developing a specialization |
|
|
426 | (1) |
|
11.3.3 Financial management |
|
|
427 | (1) |
|
11.3.4 Giving back to the profession |
|
|
427 | (1) |
|
|
427 | (2) |
|
|
429 | (2) |
|
|
429 | (2) |
|
|
|
The professional examination: tips for candidates |
|
|
431 | (4) |
References |
|
435 | (16) |
Name index |
|
451 | (4) |
CC-TG subject index |
|
455 | |