Atjaunināt sīkdatņu piekrišanu

E-grāmata: Conjunctive Markers of Contrast in English and French: From syntax to lexis and discourse

(Université catholique de Louvain)
  • Formāts: 454 pages
  • Sērija : Studies in Corpus Linguistics 99
  • Izdošanas datums: 09-Jun-2021
  • Izdevniecība: John Benjamins Publishing Co
  • Valoda: eng
  • ISBN-13: 9789027260116
Citas grāmatas par šo tēmu:
  • Formāts - PDF+DRM
  • Cena: 98,74 €*
  • * ši ir gala cena, t.i., netiek piemērotas nekādas papildus atlaides
  • Ielikt grozā
  • Pievienot vēlmju sarakstam
  • Šī e-grāmata paredzēta tikai personīgai lietošanai. E-grāmatas nav iespējams atgriezt un nauda par iegādātajām e-grāmatām netiek atmaksāta.
  • Formāts: 454 pages
  • Sērija : Studies in Corpus Linguistics 99
  • Izdošanas datums: 09-Jun-2021
  • Izdevniecība: John Benjamins Publishing Co
  • Valoda: eng
  • ISBN-13: 9789027260116
Citas grāmatas par šo tēmu:

DRM restrictions

  • Kopēšana (kopēt/ievietot):

    nav atļauts

  • Drukāšana:

    nav atļauts

  • Lietošana:

    Digitālo tiesību pārvaldība (Digital Rights Management (DRM))
    Izdevējs ir piegādājis šo grāmatu šifrētā veidā, kas nozīmē, ka jums ir jāinstalē bezmaksas programmatūra, lai to atbloķētu un lasītu. Lai lasītu šo e-grāmatu, jums ir jāizveido Adobe ID. Vairāk informācijas šeit. E-grāmatu var lasīt un lejupielādēt līdz 6 ierīcēm (vienam lietotājam ar vienu un to pašu Adobe ID).

    Nepieciešamā programmatūra
    Lai lasītu šo e-grāmatu mobilajā ierīcē (tālrunī vai planšetdatorā), jums būs jāinstalē šī bezmaksas lietotne: PocketBook Reader (iOS / Android)

    Lai lejupielādētu un lasītu šo e-grāmatu datorā vai Mac datorā, jums ir nepieciešamid Adobe Digital Editions (šī ir bezmaksas lietotne, kas īpaši izstrādāta e-grāmatām. Tā nav tas pats, kas Adobe Reader, kas, iespējams, jau ir jūsu datorā.)

    Jūs nevarat lasīt šo e-grāmatu, izmantojot Amazon Kindle.

"Situated at the interface between corpus linguistics and Systemic Functional Linguistics, this volume focuses on conjunctive markers expressing contrast in English and French. The frequency and placement patterns of the markers are analysed using large corpora of texts from two written registers: newspaper editorials and research articles. The corpus study revisits the long-standing but largely unsubstantiated claim that French requires more explicit markers of cohesive conjunction than English and shows that the opposite is in fact the case. Novel insights into the placement preferences of English and French conjunctive markers are provided by a new approach to theme and rheme that attaches more importance to the rheme than previous studies. The study demonstrates the significant benefits of a combined corpus and Systemic Functional Linguistics approach to the cross-linguistic analysis of cohesion"--

Situated at the interface between corpus linguistics and Systemic Functional Linguistics, this volume focuses on conjunctive markers expressing contrast in English and French. The frequency and placement patterns of the markers are analysed using large corpora of texts from two written registers: newspaper editorials and research articles. The corpus study revisits the long-standing but largely unsubstantiated claim that French requires more explicit markers of cohesive conjunction than English and shows that the opposite is in fact the case. Novel insights into the placement preferences of English and French conjunctive markers are provided by a new approach to theme and rheme that attaches more importance to the rheme than previous studies. The study demonstrates the significant benefits of a combined corpus and Systemic Functional Linguistics approach to the cross-linguistic analysis of cohesion.
List of tables xi
List of figures xiii
List of abbreviations xv
Acknowledgements xvii
Chapter 1 Introduction 1(10)
1.1 Background
1(2)
1.2 Objectives of the study
3(4)
1.3 Framework of the study
7(1)
1.4 Outline of the book
8(3)
Chapter 2 Defining the key constructs 11(58)
2.1 Issues of comparability for contrastive analysis
11(8)
2.1.1 Equivalence and tertium comparationis
11(2)
2.1.2 Various types of equivalence
13(4)
2.1.3 Issues of circularity in contrastive linguistics: Chesterman's Contrastive Functional Analysis
17(2)
2.2 Conjunctive markers
19(27)
2.2.1 Cohesion and coherence
19(4)
2.2.2 A focus on conjunctive cohesion
23(2)
2.2.3 Different views on conjunction: Broad and narrow approaches
25(10)
2.2.3.1 Taxis in Systemic Functional Linguistics
27(2)
2.2.3.2 Arguments in favour of the narrow and the broad approaches to conjunction
29(5)
2.2.3.3 Other approaches to conjunction
34(1)
2.2.4 Towards a broad definition of conjunction
35(3)
2.2.5 Some core features of conjunctive markers
38(8)
2.2.5.1 Optionality
39(3)
2.2.5.2 Specific features of the three types of conjunctive markers
42(4)
2.3 Contrast
46(21)
2.3.1 Overview of the literature on contrast
49(12)
2.3.1.1 Number and types of relations of contrast
49(8)
2.3.1.2 Categorisation of relations of contrast
57(4)
2.3.2 Contrast in the present book
61(8)
2.3.2.1 Towards a tripartite view of contrast
61(2)
2.3.2.2 Features of the relations of contrast
63(4)
2.4 Conclusion
67(2)
Chapter 3 Corpus-based contrastive approaches to conjunctive markers 69(40)
3.1 Corpus-based contrastive linguistics
69(15)
3.1.1 The benefits of a corpus approach to comparing languages
69(7)
3.1.2 Types of corpora in contrastive linguistics
76(6)
3.1.3 Register-sensitive contrastive linguistics: An emerging trend in contrastive linguistics
82(2)
3.2 Corpus-based contrastive research on conjunctive markers
84(11)
3.2.1 Cross-linguistic equivalences between conjunctive markers
85(5)
3.2.2 Onomasiological approaches to conjunctive markers
90(5)
3.3 Conjunctive markers in English and French
95(12)
3.3.1 Frequency of conjunctive markers in English and French
96(7)
3.3.2 Preferred types of conjunctive markers in English and French
103(4)
3.4 Conclusion
107(2)
Chapter 4 Systemic Functional Linguistics, corpus linguistics and the textual metafunction 109(34)
4.1 Systemic Functional Linguistics and corpus linguistics: A promising synergy
109(13)
4.1.1 Systemic Functional Linguistics and corpus linguistics: A 'natural affinity'
109(5)
4.1.2 SFL and CL: Areas of divergence
114(4)
4.1.3 Corpus-based Systemic Functional Linguistics: Where do we stand?
118(4)
4.2 Zooming in on the textual metafunction
122(19)
4.2.1 The textual metafunction and thematic structure: Theme and Rheme in Systemic Functional Linguistics
122(14)
4.2.1.1 Theme and Rheme in Systemic Functional Linguistics
123(2)
4.2.1.2 Several types of Theme
125(3)
4.2.1.3 The Rheme: The parent pauvre of thematic structure
128(5)
4.2.1.4 Controversy over thematic structure: Theme/Rheme boundary and cross-linguistic validity
133(3)
4.2.2 Thematic structure and conjunctive markers
136(5)
4.3 Conclusion
141(2)
Chapter 5 Data and methodology 143(26)
5.1 Data
143(9)
5.1.1 Comparable or translation data?
143(4)
5.1.2 Description of the corpus data
147(5)
5.2 Methodology
152(15)
5.2.1 Four main methodological steps
152(9)
5.2.1.1 Compilation of a list of English and French conjunctive markers of contrast
154(5)
5.2.1.2 Automatic extraction of the conjunctive markers from the corpus
159(2)
5.2.2 Statistical methods
161(9)
5.2.2.1 Frequency comparisons: The chi-square test of independence
162(4)
5.2.2.2 Classification and Regression Trees (CART)
166(1)
5.3 Conclusion
167(2)
Chapter 6 Beyond automatic extraction: Semantic disambiguation and syntactic segmentation 169(38)
6.1 Semantic disambiguation
170(11)
6.1.1 The polyfunctionality of conjunctive markers
170(2)
6.1.2 Contrast and other meaning relations: Some areas of overlap
172(6)
6.1.3 Dealing with ambiguity: The use of double tags
178(3)
6.2 Syntactic segmentation
181(22)
6.2.1 What do conjunctive markers link?
181(2)
6.2.2 Clauses in English and French
183(9)
6.2.3 Distinguishing between phrasal and clausal segments
192(5)
6.2.4 Coding the syntactic features of the host clause
197(6)
6.3 Conclusion
203(4)
Chapter 7 Frequency and patterns of use of English and French conjunctive markers of contrast 207(92)
7.1 Introduction
207(2)
7.2 Frequencies of conjunctive markers of contrast in English and French editorials
209(27)
7.2.1 Overall frequency of conjunctive markers of contrast
209(7)
7.2.2 Preferred types of conjunctive markers in English and French
216(6)
7.2.3 Lexical breakdown of the corpus results
222(14)
7.2.3.1 Lexical variety of conjunctive markers in English and French
223(5)
7.2.3.2 Frequency features of individual conjunctive markers of contrast
228(8)
7.3 Syntactic patterning of conjunctive markers of contrast
236(45)
7.3.1 Syntactic patterning of English and French conjunctive markers of contrast
237(20)
7.3.1.1 Syntactic patterns of English and French conjunctive adjuncts of contrast
238(8)
7.3.1.2 Syntactic patterns of English and French coordinators of contrast
246(6)
7.3.1.3 Syntactic patterns of English and French subordinators of contrast
252(5)
7.3.2 The syntax-discourse interface
257(13)
7.3.2.1 Syntactic fragmentation as an emphatic device
259(6)
7.3.2.2 Syntactic compression of contrastive linking in English and French editorials
265(5)
7.3.3 The syntax-lexis interface
270(11)
7.4 Conjunctive adjuncts of contrast in English and French: A cross-register comparison
281(14)
7.4.1 Frequency of conjunctive adjuncts of contrast in English and French: A comparison of newspaper editorials and academic writing
282(9)
7.4.1.1 Overall frequencies of English and French conjunctive markers in LOCRA and Mult-Ed
282(4)
7.4.1.2 Lexical breakdown of the corpus results
286(5)
7.4.2 Syntactic patterns of English and French conjunctive markers of contrast in editorials and academic writing: A focus on sentence-initial coordinators
291(4)
7.5 Conclusion
295(4)
Chapter 8 Placement patterns of English and French conjunctive adjuncts of contrast 299(84)
8.1 Introduction
299(15)
8.2 A Systemic Functional approach to conjunctive adjunct placement 3o
o5
8.3 Conjunctive adjunct placement across languages and registers: A general overview
314(19)
8.3.1 Conjunctive adjunct placement in English and French: Intralingual cross-register comparisons
315(3)
8.3.2 Cross-linguistic comparison of English and French conjunctive adjunct placement: A register-sensitive account
318(11)
8.3.3 Respective weight of language and register on conjunctive adjunct placement
329(4)
8.4 Conjunctive adjunct placement at the syntax-discourse interface
333(29)
8.4.1 Conjunctive adjunct placement in English and French: A range of discourse functions
335(21)
8.4.1.1 Thematic 1 conjunctive adjuncts as 'pure' markers of conjunction
335(1)
8.4.1.2 Rhematic 1 conjunctive adjuncts
336(8)
8.4.1.3 Rhematic 2 conjunctive adjuncts
344(12)
8.4.1.4 A short word on thematic 2 and rhematic 3 conjunctive adjuncts 35o
8.4.2 Discourse effects of CA placement and cross-register differences
356(6)
8.5 Conjunctive adjunct placement at the syntax-lexis interface
362(17)
8.5.1 Individual placement patterns of English and French conjunctive adjuncts of contrast
363(6)
8.5.1.1 English
363(3)
8.5.1.2 French
366(3)
8.5.2 The combined influence of lexis and register on conjunctive adjunct placement
369(14)
8.5.2.1 English
369(2)
8.5.2.2 French
371(3)
8.5.2.3 Respective influence of lexis and register on English and French conjunctive adjunct placement
374(5)
8.6 Conclusion
379(4)
Chapter 9 General conclusion 383(14)
9.1 Summary of the main findings
383(5)
9.1.1 Frequency and patterns of use of English and French conjunctive markers of contrast
384(2)
9.1.2 Placement patterns of English and French conjunctive adjuncts of contrast
386(2)
9.2 Main contributions of the study
388(5)
9.2.1 Contribution to (contrastive) discourse analysis
388(2)
9.2.2 Systemic Functional Linguistics and corpus linguistics
390(1)
9.2.3 Quantitative vs qualitative/macro vs micro linguistic research
391(2)
9.3 Promising avenues for future research
393(4)
References 397(28)
Appendices 425(10)
Index 435