Atjaunināt sīkdatņu piekrišanu

Continental England: Form, Translation, and Chaucer in the Hundred Years' War [Mīkstie vāki]

  • Formāts: Paperback / softback, 272 pages, height x width x depth: 229x152x15 mm, weight: 367 g, Illustrations
  • Sērija : Interventions: New Studies in Medieval Culture
  • Izdošanas datums: 01-Aug-2025
  • Izdevniecība: Ohio State University Press
  • ISBN-10: 0814258166
  • ISBN-13: 9780814258163
Citas grāmatas par šo tēmu:
  • Mīkstie vāki
  • Cena: 48,15 €
  • Grāmatu piegādes laiks ir 3-4 nedēļas, ja grāmata ir uz vietas izdevniecības noliktavā. Ja izdevējam nepieciešams publicēt jaunu tirāžu, grāmatas piegāde var aizkavēties.
  • Daudzums:
  • Ielikt grozā
  • Piegādes laiks - 4-6 nedēļas
  • Pievienot vēlmju sarakstam
  • Formāts: Paperback / softback, 272 pages, height x width x depth: 229x152x15 mm, weight: 367 g, Illustrations
  • Sērija : Interventions: New Studies in Medieval Culture
  • Izdošanas datums: 01-Aug-2025
  • Izdevniecība: Ohio State University Press
  • ISBN-10: 0814258166
  • ISBN-13: 9780814258163
Citas grāmatas par šo tēmu:
Scholars have often viewed the Hundred Years’ War (c. 1337–1453) between England and France as sharpening animosity and isolationism. Further, medievalists have often characterized translator–source relationships as adversarial. In Continental England, Elizaveta Strakhov develops a new model, reparative translation, as a corrective to both formulations. Zeroing in on formes fixes poetry—and Chaucer as a leading practitioner—she shows that translation played two essential, interrelated roles: it became a channel for rebuilding fragmented communities, and it restored unity to Francophone cultural landscapes fractured by war. Further, used in particular to express England’s aspirational relationship to Francophone culture despite the ongoing war, translation became the means by which England negotiated a new vision of itself as Continental rather than self-contained. Chaucer’s own translation work and fusion of Francophone and Italian humanist influences in his poetry rendered him a paradigmatic figure for England’s new bid for Continental relevance. Interpreting Chaucer’s posthumous canonization as a direct result of reparative translation, Strakhov shows how England’s transition from island to Continental constituent problematizes our contemporary understandings of nation-bound authors and canons.


Employs Chaucer as a lens to argue that Anglo-French translation of formes fixes poetry helped rebuild cultural ties between England and Continental Europe during the Hundred Years’ War.