A collection showcasing the latest research in Corpus-based Translation Research (CTS).
This is a collection of leading research within corpus-based translation studies (CTS). CTS is now recognized as a major paradigm that has transformed analysis within the discipline of translation studies. It can be defined as the use of corpus linguistic technologies to inform and elucidate the translation process, something that is increasingly accessible through advances in computer technology.
The book pulls together a wide range of perspectives from respected authors in the field. All the chapters deal with the implementation of the basic concepts and methodologies, providing the reader with practical tools for their own research. The book addresses key issues in corpus analysis, including online corpora and corpus construction, and covers both translation and interpreting. The authors look at various languages and utilize a variety of approaches, qualitative and quantitative, reflecting the breadth of the field and providing many valuable examples of the methodology at work.
Recenzijas
This volume achieves a rare balance of theory and practice, centre and periphery, past and future, bringing together some of the best-known names in corpus-based translation studies and making a perfect starting point for new-comers to the field, as well as essential reading for those already part of it. -- Silvia Bernardini, Associate Professor, Language and Translation, University of Bologna, Italy
Papildus informācija
A collection showcasing the latest research in Corpus-based Translation Research (CTS).
General Editor's Preface for Advances in Translation Studies Series |
|
vii | |
Notes on Contributors |
|
viii | |
Introduction |
|
1 | (12) |
|
|
|
|
Part I Core Concepts and Tools |
|
|
|
Chapter 1 Corpus-Based Translation Studies: Where Does It Come From? Where Is It Going? |
|
|
13 | (20) |
|
|
Chapter 2 Corpus-Based Interpreting Studies (CIS): Overview and Prospects |
|
|
33 | (43) |
|
|
Chapter 3 Translation Units and Corpora |
|
|
76 | (27) |
|
|
Chapter 4 Hardwiring Corpus-Based Translation Studies: Corpus Encoding |
|
|
103 | (21) |
|
|
Chapter 5 Web-Based Corpus Software |
|
|
124 | (29) |
|
|
Part II Methods for the Qualitative Analysis of Contrastive Patterns in Large Corpora |
|
|
|
Chapter 6 Lexical Priming and Translation |
|
|
153 | (16) |
|
|
Chapter 7 Looming Large: A Cross-Linguistic Analysis of Semantic Prosodies in Comparable Reference Corpora |
|
|
169 | (18) |
|
|
Chapter 8 Using Translation and Parallel Text. Corpora to Investigate the Influence of Global English on Textual Norms in Other Languages |
|
|
187 | (24) |
|
|
Part III Studies in Specific Sub-Fields |
|
|
|
Chapter 9 Off the Record and On the Fly: Examining the Impact of Corpora on Terminographic Practice in the Context of Translation |
|
|
211 | (26) |
|
|
Chapter 10 Style of Translation: The Use of Foreign Words in Translations |
|
|
237 | (22) |
|
|
|
|
Chapter 11 A Link between Simplification and Explicitation in English-Xhosa Parallel Texts: Do the Morphological Complexities of Xhosa Have an Influence? |
|
|
259 | (23) |
|
|
Chapter 12 Disfluencies in Simultaneous Interpreting: A Corpus-Based Analysis |
|
|
282 | (25) |
|
|
|
Index |
|
307 | |
Alet Kruger, formerly a Professor at University of South Africa, South Africa, currently a Co-ordinator at Multilingua Translation and Interpretation Services, South Africa.
Kim Wallmach is Senior Lecturer in Translation and Interpreting at the University of the Witwatersrand, South Africa and Head of Multilingua Africa.
Jeremy Munday is Director of the Centre for Translation Studies, University of Leeds, UK