Atjaunināt sīkdatņu piekrišanu

E-grāmata: Critical Translation Studies [Taylor & Francis e-book]

(Hong Kong Baptist University, Hong Kong)
Citas grāmatas par šo tēmu:
  • Taylor & Francis e-book
  • Cena: 173,42 €*
  • * this price gives unlimited concurrent access for unlimited time
  • Standarta cena: 247,75 €
  • Ietaupiet 30%
Citas grāmatas par šo tēmu:

This book introduces Critical Translation Studies (CTS), a cultural-studies approach to the study of translation to Translation Studies (TS) scholars. The central claim in CTS is that translators help condition the primal scene of translation: two languages, two language communities, with the translator as mediator.



This book offers an introduction for Translation Studies (TS) scholars to Critical Translation Studies (CTS), a cultural-studies approach to the study of translation spearheaded by Sakai Naoki and Lydia H. Liu, with an implicit focus on translation as a social practice shaped by power relations in society. The central claim in CTS is that translators help condition what TS scholars take to be the primal scene of translation: two languages, two language communities, with the translator as mediator. According to Sakai, intralingual translation is primal: we are all foreigners to each other, making every address to another "heterolingual", thus a form of translation; and it is the order that these acts of translation bring to communication that begins to generate the "two separate languages" scenario. CTS is dedicated to the historicization of the social relations that create that scenario.

In three sets of "Critical Theses on Translation," the book outlines and explains (and partly critiques) the CTS approach; in five interspersed chapters, the book delves more deeply into CTS, with an eye to making it do work that will be useful to TS scholars.

List of figures
viii
Preface ix
Acknowledgments xvii
Critical Theses on translation 1: Sakai circa 1997
1(76)
1 Liu reading Marx
33(34)
2 The double-bind of Translation Quality Assessment
67(10)
Critical Theses on translation 2: Sakai and Solomon circa 2006
77(64)
3 Walter Benjamin's Intentions
100(13)
4 What one reads when one reads Heidegger
113(14)
5 The socioecological thought of Laozi and Mengzi
127(14)
Critical Theses on translation 3: Solomon circa 2014 141(39)
References 180(10)
Notes 190(11)
Index 201
Douglas Robinson is Chair Professor of English at Hong Kong Baptist University. A scholar of language, literature, translation, and rhetoric, and a translator from Finnish to English since 1975, he is author most recently of Schleiermachers Icoses (Zeta Books, 2013), The Dao of Translation (Routledge, 2015), The Deep Ecology of Rhetoric in Mencius and Aristotle (SUNY Press, 2015), Semiotranslating Peirce (Tartu Semiotics Library, 2016), and Exorcising Translation (Bloomsbury, 2017), and editor of The Pushing Hands of Translation and its Theory (Routledge, 2016).