Atjaunināt sīkdatņu piekrišanu

E-grāmata: Culture Specific Items in Chinese to English Video Game Translation: Transmediality and Interactivity in the Localisation of a Wuxia RPG [Taylor & Francis e-book]

  • Formāts: 232 pages, 49 Tables, black and white; 5 Line drawings, black and white; 5 Illustrations, black and white
  • Sērija : Routledge Studies in Chinese Translation
  • Izdošanas datums: 13-May-2025
  • Izdevniecība: Routledge
  • ISBN-13: 9781003570318
  • Taylor & Francis e-book
  • Cena: 155,64 €*
  • * this price gives unlimited concurrent access for unlimited time
  • Standarta cena: 222,34 €
  • Ietaupiet 30%
  • Formāts: 232 pages, 49 Tables, black and white; 5 Line drawings, black and white; 5 Illustrations, black and white
  • Sērija : Routledge Studies in Chinese Translation
  • Izdošanas datums: 13-May-2025
  • Izdevniecība: Routledge
  • ISBN-13: 9781003570318
"Culture Specific Items in Chinese to English Video Game Translation aims to investigate the Chinese to English translation of culture specific items (CSIs) in the localisation of a wuxia RPG. This monograph provides groundbreaking insight into authenticpractice and analyses a case study with theories from both translation studies and sociology to address questions such as how linguists translate CSIs; why they use certain approaches; and what is revealed when both the translation behaviour and the reasons underpinning their practice are considered in context. This book will be primarily of interest to scholars in the fields of translation studies, localisation, video game translation, and Chinese to English translation. It will also be of interest to awider range of scholars interested in China, video games, and the application of social theory"--

Culture Specific Items in Chinese to English Video Game Translation aims to investigate the Chinese to English translation of culture-specific items (CSIs) in the localisation of a wuxia role-playing game (RPG). This monograph provides groundbreaking insight into authentic practice and analyses a case study with theories from both translation studies and sociology to address questions such as how linguists translate CSIs, why they use certain approaches, and what is revealed when both the translation behaviour and the reasons underpinning their practice are considered in context. This book will be primarily of interest to scholars in the fields of translation studies, localisation, video game translation, and Chinese to English translation. It will also be of interest to a wider range of scholars interested in China, video games, and the application of social theory.



Culture Specific Items in Chinese to English Video Game Translation aims to investigate the Chinese to English translation of culture specific items (CSIs) in the localisation of a wuxia RPG.

List of TablesxiList of FiguresxivList of AbbreviationsxvChapter
1. Introduction1.1 Video Game Industry and Academic Interest1.2 Barriers of Industry and Academia1.3 The Rise of Chinese Video Game Localisation1.4 Aims of the Monograph1.5 StructureChapter
2. Cultural Specificity in Chinese Video Games: Concepts, and Theory2.1 Bringing Cultural Specificity to TMIES2.2 CSIs in Chinese Video Games2.3 The theoretical underpinning of TMIES2.4 SummaryChapter
3. Parameters of the Case Study: Adhering to Industry Practice3.1 Overview of the Case Study3.2 Preliminary Stage: Creation of a Generalisable Wuxia RPG Source Text3.3 Main Stage: Management of Case Study and Collection of DataChapter
4. Strategies and Approaches Used to Translate CSIs4.1 Framework of Strategies and Approaches used in the Translation of CSIs4.2 Analysis of Translation Behaviour4.3 Analysis of Approaches Used in Relation to Individual Categories of CSIs4.4 Summary of Links Between Categories of CSIs and Cultural ApproachesChapter
5. The Socio-cultural reasoning behind the Translation of CSIs5.1 Socio-Cultural Reasoning Driving the Translation of the CSIs5.2 Overview of Socio-Cultural Reasoning5.3 Analysis of Socio-Cultural Reasoning in Relation to the Categories of CSIs5.4 Summary of Categories of Socio-cultural ReasoningChapter
6. Socio-Cultural Reasoning: A Tale of Transmediality and Interactivity6.1 Socio-cultural Reasoning That Leads to Stronger Source Culture Adequate Translation Approaches6.2 Socio-cultural Reasoning That Leads to Stronger Target Culture Acceptable Translation Approaches6.3 Socio-cultural Reasoning That Leads to Stronger Source and Target Culture Mixed Translation Approaches6.4 Theoretical Implications for TMIES: Cultural Opacity and Windows of InteractionChapter
7. Conclusions and Beyond7.1 Introduction7.2 Contributions7.3 Future Research7.4 Culture Specific Items in Chinese to English Video Game Translation: A SummaryAppendix A: Localisation Kit and Annotated STAppendix B: Steps and Procedures Involved in the Localisation ProjectAppendix C: Sample TranslationAppendix D: Full List of Keywords Belonging to the SubcategoriesReferencesGameographyPlaythroughs of Wuxia RPGsFilmography
Dariush Robertson, PhD, is a lecturer in Translation Technology at Newcastle University, UK. He previously worked in the localisation industry for a decade, and now, he leads two modules in localisation, one in Chinese to English translation, and covers the Chinese to English component of video game translation and audio-visual translation (AVT).