Atjaunināt sīkdatņu piekrišanu

E-grāmata: Early Modern Cultures of Translation

Edited by , Edited by
  • Formāts - PDF+DRM
  • Cena: 101,12 €*
  • * ši ir gala cena, t.i., netiek piemērotas nekādas papildus atlaides
  • Ielikt grozā
  • Pievienot vēlmju sarakstam
  • Šī e-grāmata paredzēta tikai personīgai lietošanai. E-grāmatas nav iespējams atgriezt un nauda par iegādātajām e-grāmatām netiek atmaksāta.

DRM restrictions

  • Kopēšana (kopēt/ievietot):

    nav atļauts

  • Drukāšana:

    nav atļauts

  • Lietošana:

    Digitālo tiesību pārvaldība (Digital Rights Management (DRM))
    Izdevējs ir piegādājis šo grāmatu šifrētā veidā, kas nozīmē, ka jums ir jāinstalē bezmaksas programmatūra, lai to atbloķētu un lasītu. Lai lasītu šo e-grāmatu, jums ir jāizveido Adobe ID. Vairāk informācijas šeit. E-grāmatu var lasīt un lejupielādēt līdz 6 ierīcēm (vienam lietotājam ar vienu un to pašu Adobe ID).

    Nepieciešamā programmatūra
    Lai lasītu šo e-grāmatu mobilajā ierīcē (tālrunī vai planšetdatorā), jums būs jāinstalē šī bezmaksas lietotne: PocketBook Reader (iOS / Android)

    Lai lejupielādētu un lasītu šo e-grāmatu datorā vai Mac datorā, jums ir nepieciešamid Adobe Digital Editions (šī ir bezmaksas lietotne, kas īpaši izstrādāta e-grāmatām. Tā nav tas pats, kas Adobe Reader, kas, iespējams, jau ir jūsu datorā.)

    Jūs nevarat lasīt šo e-grāmatu, izmantojot Amazon Kindle.

"Would there have been a Renaissance without translation?" Karen Newman and Jane Tylus ask in their Introduction to this wide-ranging group of essays on the uses of translation in an era formative for the modern age. The early modern period saw cross-cultural translation on a massive scale. Humanists negotiated status by means of their literary skills as translators of culturally prestigious Greek and Latin texts, as teachers of those same languages, and as purveyors of the new technologies for the dissemination of writing. Indeed, with the emergence of new vernaculars and new literatures came a sense of the necessary interactions of languages in a moment that can truly be defined as "after Babel." As they take their starting point from a wide range of primary sources-the poems of Louise LabÉ, the first Catalan dictionary, early printed versions of the Ptolemy world map, the King James Bible, and Roger Williams's Key to the Language of America-the contributors to this volume provide a sense of the political, religious, and cultural stakes for translators, their patrons, and their readers. They also vividly show how the very instabilities engendered by unprecedented linguistic and technological change resulted in a far more capacious understanding of translation than what we have today. A genuinely interdisciplinary volume, Early Modern Cultures of Translation looks both east and west while at the same time telling a story that continues to the present about the slow, uncertain rise of English as a major European and, eventually, world language. Contributors: Gordon Braden, Peter Burke, Anne Coldiron, Line Cottegnies, Margaret Ferguson, Edith Grossman, Ann Rosalind Jones, LĮzlÓ Kontler, Jacques Lezra, Carla Nappi, Karen Newman, Katharina N. Piechocki, Sarah Rivett, Naomi Tadmor, Jane Tylus.

Recenzijas

"A strong collection that opens any number of important conversations." (Jonathan Goldberg, Emory University) "As the editors point out in their introduction, translation is crucial to early modernity in particular, and early modern translation is ill-understood. With this timely topic, the book will make a powerful contribution to the field." (Karla Mallette, University of Michigan)

Papildus informācija

The fourteen essays in Early Modern Cultures of Translation present a convincing case for understanding early modernity as a "culture of translation."
Introduction 1(24)
Karen Newman
Jane Tylus
Chapter 1 Translating the Language of Architecture
25(20)
Peter Burke
Chapter 2 Translating the Rest of Ovid: The Exile Poems
45(11)
Gordon Braden
Chapter 3 Macaronic Verse, Plurilingual Printing, and the Uses of Translation
56(20)
A. E. B. Coldiron
Chapter 4 Erroneous Mappings: Ptolemy and the Visualization of Europe's East
76(21)
Katharina N. Piechocki
Chapter 5 Taking Out the Women: Louise Labe's Folie in Robert Greene's Translation
97(20)
Ann Rosalind Jones
Chapter 6 Translation and Homeland Insecurity in Shakespeare's The Taming of the Shrew: An Experiment in Unsafe Reading
117(36)
Margaret Ferguson
Chapter 7 On Contingency in Translation
153(22)
Jacques Lezra
Chapter 8 The Social and Cultural Translation of the Hebrew Bible in Early Modern England: Reflections, Working Principles, and Examples
175(14)
Naomi Tadmor
Chapter 9 Conversion, Communication, and Translation in the Seventeenth-Century Protestant Atlantic
189(17)
Sarah Rivett
Chapter 10 Full. Empty. Stop. Go.: Translating Miscellany in Early Modern China
206(15)
Carla Nappi
Chapter 11 Katherine Philips's Pompey (1663); or the Importance of Being a Translator
221(15)
Line Cottegnies
Chapter 12 Translating Scottish Stadial History: William Robertson in Late Eighteenth-Century Germany
236(14)
Laszlo Kontler
Coda: Translating Cervantes Today 250(15)
Edith Grossman
Notes 265(72)
List of Contributors 337(6)
Index 343(14)
Acknowledgments 357
Karen Newman is Owen F. Walker '33 Professor of Humanities and Professor of Comparative Literature and English at Brown University. Jane Tylus is Professor of Italian Studies and Comparative Literature and Faculty Director of the Humanities Initiative at New York University.