Atjaunināt sīkdatņu piekrišanu

E-grāmata: Empirical Studies in Didactic Audiovisual Translation

Citas grāmatas par šo tēmu:
  • Formāts - PDF+DRM
  • Cena: 50,08 €*
  • * ši ir gala cena, t.i., netiek piemērotas nekādas papildus atlaides
  • Ielikt grozā
  • Pievienot vēlmju sarakstam
  • Šī e-grāmata paredzēta tikai personīgai lietošanai. E-grāmatas nav iespējams atgriezt un nauda par iegādātajām e-grāmatām netiek atmaksāta.
  • Bibliotēkām
Citas grāmatas par šo tēmu:

DRM restrictions

  • Kopēšana (kopēt/ievietot):

    nav atļauts

  • Drukāšana:

    nav atļauts

  • Lietošana:

    Digitālo tiesību pārvaldība (Digital Rights Management (DRM))
    Izdevējs ir piegādājis šo grāmatu šifrētā veidā, kas nozīmē, ka jums ir jāinstalē bezmaksas programmatūra, lai to atbloķētu un lasītu. Lai lasītu šo e-grāmatu, jums ir jāizveido Adobe ID. Vairāk informācijas šeit. E-grāmatu var lasīt un lejupielādēt līdz 6 ierīcēm (vienam lietotājam ar vienu un to pašu Adobe ID).

    Nepieciešamā programmatūra
    Lai lasītu šo e-grāmatu mobilajā ierīcē (tālrunī vai planšetdatorā), jums būs jāinstalē šī bezmaksas lietotne: PocketBook Reader (iOS / Android)

    Lai lejupielādētu un lasītu šo e-grāmatu datorā vai Mac datorā, jums ir nepieciešamid Adobe Digital Editions (šī ir bezmaksas lietotne, kas īpaši izstrādāta e-grāmatām. Tā nav tas pats, kas Adobe Reader, kas, iespējams, jau ir jūsu datorā.)

    Jūs nevarat lasīt šo e-grāmatu, izmantojot Amazon Kindle.

This collection showcases a wide range of empirical studies in didactic audiovisual translation (DAT), fostering replication of the present work to encourage future research and further expansion of DAT’s applications in language learning settings.



This collection showcases a wide range of empirical studies in didactic audiovisual translation (DAT), fostering replication of the present work to encourage future research and further expansion of DAT’s applications in language learning settings. The book seeks to offer a complementary perspective with the spotlight on empirical work, building on previous lines of inquiry rooted in descriptive analysis and the “experimental turn.”

The volume is divided into three parts, aiming to bring together disparate studies from a range of classroom contexts and educational levels which draw on a mixed-methods approach in one place. The first part features research on captioning, or written language transfer, while the second includes on studies on revoicing, or oral language transfer. A final section looks at combined studies integrating both revoicing and captioning, while looking ahead to possibilities for new lines of empirically grounded research on the use of audiovisual modes at the intersection of translation and foreign language education.

This volume will be of interest to students and scholars in audiovisual translation, translation studies, language education, and technology and language learning.

Contents

List of contributors

List of acronyms

Foreword (Noa Talavįn)

Introduction (Cristina Plaza-Lara, Marķa del Mar Ogea-Pozo & Carla
Botella-Tejera)

Part
1. Captioning

1. Physiology-Based Research in Second Language Acquisition: New Evidence for
Didactic Audiovisual Translation (Valentina Ragni)

2. Subtitling for the Deaf and Hard-of-Hearing as a Didactic Tool in the
Classroom: Sound and Music Effects (Sheila Garcķa-Muńoz Vizcaķno & Soledad
Dķaz Alarcón)

3. Integrating Didactic Audiovisual Translation for Improved French Language
Acquisition in Translation and Interpreting Programmes (MŖ Azahara
Veroz-Gonzįlez)

Part
2. Revoicing

4. The TRADILEX Project: Dubbing in Foreign Language Learning within an
Integrated Skills Approach (Pilar Rodrķguez-Arancón & José Javier
Įvila-Cabrera)

5. Creative Dubbing as an Innovative Tool in the EFL Primary Classroom.
Pre-service Teachers Perspectives (Pilar Couto-Cantero, Marķa
Bobadilla-Pérez & Alberto Fernįndez-Costales)

6. Working on Linguistic Skills with Revoicing AVT Modes. Consolidating an
Effective Tool in Foreign Language Education (Pilar Gonzalez Vera & Ana Marķa
Hornero Corisco)

Part
3. Combination of captioning and revoicing

7. I Have Confidence in Screens: Improving Beliefs of Self-Efficacy in L3
Translation Competence Using Didactic Audiovisual Translation (Vicente Bru
Garcķa & Silvia Martķnez-Martķnez)

8. Exploring Didactic Video Game Localisation: Pre-Service Teachers
Perceived Usefulness for EFL Learning Gains (José Ramón Calvo Ferrer)

9. First Insights into Keyword Subtitling and Free Commentary Tasks to
Enhance Childrens Second Language Vocabulary Acquisition (Francesca Nicora &
Jennifer Lertola)

Index
Cristina Plaza-Lara is Assistant Professor at the Translation and Interpreting Department at the University of Malaga, Spain.

Marķa del Mar Ogea-Pozo is a lecturer of Audiovisual Translation and Multimedia Translation at the University of Cordoba, Spain.

Carla Botella-Tejera is Lecturer at the Translation and Interpreting Department at the University of Alicante, Spain.