Atjaunināt sīkdatņu piekrišanu

E-grāmata: English Aeneid: Translations of Virgil 1555-1646

  • Formāts: PDF+DRM
  • Izdošanas datums: 28-Jun-2015
  • Izdevniecība: Edinburgh University Press
  • Valoda: eng
  • ISBN-13: 9780748699094
  • Formāts - PDF+DRM
  • Cena: 111,83 €*
  • * ši ir gala cena, t.i., netiek piemērotas nekādas papildus atlaides
  • Ielikt grozā
  • Pievienot vēlmju sarakstam
  • Šī e-grāmata paredzēta tikai personīgai lietošanai. E-grāmatas nav iespējams atgriezt un nauda par iegādātajām e-grāmatām netiek atmaksāta.
  • Formāts: PDF+DRM
  • Izdošanas datums: 28-Jun-2015
  • Izdevniecība: Edinburgh University Press
  • Valoda: eng
  • ISBN-13: 9780748699094

DRM restrictions

  • Kopēšana (kopēt/ievietot):

    nav atļauts

  • Drukāšana:

    nav atļauts

  • Lietošana:

    Digitālo tiesību pārvaldība (Digital Rights Management (DRM))
    Izdevējs ir piegādājis šo grāmatu šifrētā veidā, kas nozīmē, ka jums ir jāinstalē bezmaksas programmatūra, lai to atbloķētu un lasītu. Lai lasītu šo e-grāmatu, jums ir jāizveido Adobe ID. Vairāk informācijas šeit. E-grāmatu var lasīt un lejupielādēt līdz 6 ierīcēm (vienam lietotājam ar vienu un to pašu Adobe ID).

    Nepieciešamā programmatūra
    Lai lasītu šo e-grāmatu mobilajā ierīcē (tālrunī vai planšetdatorā), jums būs jāinstalē šī bezmaksas lietotne: PocketBook Reader (iOS / Android)

    Lai lejupielādētu un lasītu šo e-grāmatu datorā vai Mac datorā, jums ir nepieciešamid Adobe Digital Editions (šī ir bezmaksas lietotne, kas īpaši izstrādāta e-grāmatām. Tā nav tas pats, kas Adobe Reader, kas, iespējams, jau ir jūsu datorā.)

    Jūs nevarat lasīt šo e-grāmatu, izmantojot Amazon Kindle.

Presents a study of the English Renaissance translations of Virgil's Aeneid. This volume covers the period from the beginning of Elizabeth's reign to the start of the English Civil War, during which time there were thirteen authors who composed substantial translations of Virgil's epic. It offers original readings of influential texts.

This study brings to light a history of English Renaissance Aeneids that has been lost from view. Previous monographs have explored the complete translations by Gavin Douglas (1513) and John Dryden (1697), but there has been little research focussing on the Aeneid translations which appeared in between. This book covers the period from the beginning of Elizabeth's reign to the start of the English Civil War, during which time there were thirteen authors who composed substantial translations of Virgil's epic. These translators include prominent literary figures such as Richard Stanyhurst, Christopher Marlowe, and Sir John Harington as well as scholars, schoolmasters, and members of parliament. Rather than simply viewing these Aeneids as scattered efforts preceding Dryden and the 'golden age' of Augustan translation, this book argues that these works represent a recognizable and important period of English classical translation. Drawing on manuscripts and printed sources, the book sketches a continuous portrait of the English Aeneids as they developed through the ages of Elizabeth, James, and Charles I.
Series Editors' Preface viii
Acknowledgements ix
Notes on the Text xi
Introduction 1(18)
Current Critical Approaches and the Aims of This Study
4(4)
Lawrence Humphrey and the Duties of a Translator
8(11)
1 The Search for a Lofty British Virgil: The Early Elizabethan Aeneids of Thomas Phaer, Thomas Twyne and Richard Stanyhurst
19(36)
The English Renaissance Aeneid
19(4)
Thomas Phaer and the `Privilege Vertue Gives'
23(8)
Thomas Twyne and the `Unperfect' Aeneid: Reverence, Continuity and Change
31(6)
Aeneas the Martyr: Richard Stanyhurst and the Lofty Irish Virgil
37(12)
The Highpoint of Humanist Aeneids
49(6)
2 `Sound this Angry Message in Thine Eares': Sympathy and the Translations of the Aeneid in Marlowe's Dido Queene of Carthage
55(23)
Marlowe's Dido and the Renaissance Aeneid
57(6)
Translations of the Aeneid in Dido
63(7)
Dramatic and Epic Voices in Dido
70(8)
3 Courteous Virgil: The Manuscript Translations of an Anonymous Poet, Sir John Harington and Sir William Mure of Rowallan
78(38)
An Anonymous Manuscript Translation and Dido's Passionate Complaint
79(9)
Virgil Corrected: Sir John Harington and Book 6 of the Aeneid
88(12)
Virgil Interrupted: Sir William Mure's `Dido and Æneas'
100(16)
4 Virginian Virgil: The Single-Book Translations of Sir Thomas Wroth, Sir Dudley Digges and George Sandys
116(33)
The Spectre of Creusa: Prophetic Closure in Sir Thomas Wroth's Destruction of Troy
118(1)
Eyes of Judgment: The Two Dedications in The Destruction of Troy
118(3)
`Translated Hence Out of This Mortall Life': Rewriting the Role of Creusa
121(4)
The `Schoole of Virtue': Sir Dudley Digges's Didos Death
125(1)
Antique Discipline: The Martial Virgil of the Foure Paradoxes
126(4)
From November to December 1621: The Genesis of Digges's Translation
130(3)
`What Hercules Would Be': George Sandys's Essay upon the Aeneid
133(2)
The Leaves of the Sibyl: Virgilian Credibility in A Relation of a Journey
135(4)
`The Two Maine Columnes of a Common-wealth': Virgilian Politics in the 1632 Ovids Metamorphosis
139(10)
5 Rome at War: The Military Virgils of John Vicars, Robert Stapylton and Robert Heath
149(38)
A Horrible Travesty in Earnest? Providence and Parliament in John Vicars' The XII Aeneids (1632)
150(2)
`Virgiliae Vindiciae' in Bodleian MS. Ashmole 38
152(1)
Englands Hallelu-jah: The Context of Vicars' XII Aeneids, 1617--31
153(4)
Providence and Parliament in The XII Aeneids of Virgil
157(8)
Arms and the Man, or Merchandise and the Woman? Robert Stapylton's Dido and Aeneas
165(6)
`Drad Wars, and that Brave Hero's Fame': Robert Heath's Manuscript `Æneis' (1645--6)
171(1)
`Girt a la mode with Skins': The Attribution to Robert Heath
172(2)
A Song Sung in a Siege: Robert Heath's `Æneis'
174(13)
Conclusion 187(7)
Bibliography 194(14)
Index 208
Sheldon Brammall is Research Fellow at the Ludwig Boltzmann Institute for Neo Latin Studies in Innsbruck, Austria.