Atjaunināt sīkdatņu piekrišanu

E-grāmata: On Ethics and Interpreters

Citas grāmatas par šo tēmu:
  • Formāts - PDF+DRM
  • Cena: 54,76 €*
  • * ši ir gala cena, t.i., netiek piemērotas nekādas papildus atlaides
  • Ielikt grozā
  • Pievienot vēlmju sarakstam
  • Šī e-grāmata paredzēta tikai personīgai lietošanai. E-grāmatas nav iespējams atgriezt un nauda par iegādātajām e-grāmatām netiek atmaksāta.
Citas grāmatas par šo tēmu:

DRM restrictions

  • Kopēšana (kopēt/ievietot):

    nav atļauts

  • Drukāšana:

    nav atļauts

  • Lietošana:

    Digitālo tiesību pārvaldība (Digital Rights Management (DRM))
    Izdevējs ir piegādājis šo grāmatu šifrētā veidā, kas nozīmē, ka jums ir jāinstalē bezmaksas programmatūra, lai to atbloķētu un lasītu. Lai lasītu šo e-grāmatu, jums ir jāizveido Adobe ID. Vairāk informācijas šeit. E-grāmatu var lasīt un lejupielādēt līdz 6 ierīcēm (vienam lietotājam ar vienu un to pašu Adobe ID).

    Nepieciešamā programmatūra
    Lai lasītu šo e-grāmatu mobilajā ierīcē (tālrunī vai planšetdatorā), jums būs jāinstalē šī bezmaksas lietotne: PocketBook Reader (iOS / Android)

    Lai lejupielādētu un lasītu šo e-grāmatu datorā vai Mac datorā, jums ir nepieciešamid Adobe Digital Editions (šī ir bezmaksas lietotne, kas īpaši izstrādāta e-grāmatām. Tā nav tas pats, kas Adobe Reader, kas, iespējams, jau ir jūsu datorā.)

    Jūs nevarat lasīt šo e-grāmatu, izmantojot Amazon Kindle.

The history of translation and interpreting is above all the history of men, women, and sometimes children, who became translators and interpreters. It is the history of why and how they chose that job, how it affected their lives and work, how they carried out the tasks of translating and interpreting and what consequences their actions had on their families and fellow compatriots. The book presents the lives, loyalties, and identities of interpreters who, either by choice or by force, had to work during wartime, in armed conflict zones, at the trials of war criminals after World War II and in the Nazi concentration camps.
Acknowledgements 9(2)
Introduction 11(4)
Chapter 1 Setting the scene
15(8)
1.1 Interpreters in history. The history of interpreters
15(2)
1.2 Historical and sociological aspects of interpreting
17(6)
Chapter 2 The Ethics of Interpreters
23(32)
2.1 Why study interpreters?
23(1)
2.2 The concept of an ideal interpreter
24(4)
2.3 The sociology of interpreting
28(3)
2.4 The roles of interpreters
31(4)
2.5 The responsibility of interpreters
35(6)
2.6 The habitus of the interpreter
41(4)
2.7 The need for interpreters
45(8)
2.8 Conclusions
53(2)
Chapter 3 Interpreters in Nazi Concentration Camp. The Case of Lagerdolmetscher
55(44)
3.1 Interpreting in extreme situations
55(2)
3.2 Communication in the concentration camps
57(1)
3.3 The need for interpreters in the concentration camps
58(8)
3.4 Camp interpreters
66(21)
3.4.1 Interpreters in the KL Auschwitz-Birkenau
71(12)
3.4.2 Interpreters in KL Majdanek
83(4)
3.5 Language combination
87(3)
3.6 The duties of the interpreters
90(3)
3.7 Roles, strategies and techniques of interpreting
93(4)
3.8 Conclusions
97(2)
Chapter 4 The War Crimes Trials in Poland (1946--1948)
99(46)
4.1 Power, trust and control in court interpreting
99(5)
4.2 War criminals trials in Poland after World War II
104(3)
4.3 Trials before the Supreme National Tribunal
107(18)
4.3.1 The trial of Arthur Greiser
108(2)
4.3.2 The trial of Ludwig Fischer, Ludwig Leist, Joseph Meisinger and Max Daum
110(3)
4.3.3 The trial of Rudolf Hoss
113(4)
4.3.4 The trial of the SS Staff of the Auschwitz-Birkenau concentration camp
117(4)
4.3.4 The trial of Joseph Buhler
121(3)
4.3.5 The trial of Albert Forster
124(1)
4.3.6 The trial of Amon Goeth
125(1)
4.4 After the trials
125(2)
4.5 Trust and control
127(10)
4.5.1 Recruitment of interpreters
128(1)
4.5.2 The interpreter's oath
129(3)
4.5.3 The waiver of interpreting
132(2)
4.5.4 Affidavit
134(1)
4.5.5 Other measures
134(3)
4.6 Monitoring
137(6)
4.7 Conclusions
143(2)
Chapter 5 Military and Wartime Interpreters
145(28)
5.1 Interpreters in high risk settings
145(3)
5.2 A wartime interpreter -- a dangerous job
148(4)
5.3 A wartime interpreter -- more than an interpreter
152(8)
5.4 Protection of the interpreters
160(3)
5.5 Conclusions
163(10)
Conclusions 173(6)
References 179(18)
Name Index 197
Magorzata Tryuk is Professor of Translation and Interpreting Studies at the Institute of Applied Linguistics, University of Warsaw. She is Head of the Department of Interpreting Studies and Audiovisual Translation and Coordinator of the European Masters in Conference Interpreting (EMCI).