Atjaunināt sīkdatņu piekrišanu

Eye-Tracking Study of Equivalent Effect in Translation: The Reader Experience of Literary Style 2021 ed. [Mīkstie vāki]

  • Formāts: Paperback / softback, 402 pages, height x width: 210x148 mm, weight: 554 g, 73 Illustrations, black and white; XX, 402 p. 73 illus., 1 Paperback / softback
  • Sērija : Palgrave Studies in Translating and Interpreting
  • Izdošanas datums: 24-Nov-2021
  • Izdevniecība: Springer Nature Switzerland AG
  • ISBN-10: 3030557715
  • ISBN-13: 9783030557713
Citas grāmatas par šo tēmu:
  • Mīkstie vāki
  • Cena: 109,38 €*
  • * ši ir gala cena, t.i., netiek piemērotas nekādas papildus atlaides
  • Standarta cena: 128,69 €
  • Ietaupiet 15%
  • Grāmatu piegādes laiks ir 3-4 nedēļas, ja grāmata ir uz vietas izdevniecības noliktavā. Ja izdevējam nepieciešams publicēt jaunu tirāžu, grāmatas piegāde var aizkavēties.
  • Daudzums:
  • Ielikt grozā
  • Piegādes laiks - 4-6 nedēļas
  • Pievienot vēlmju sarakstam
  • Formāts: Paperback / softback, 402 pages, height x width: 210x148 mm, weight: 554 g, 73 Illustrations, black and white; XX, 402 p. 73 illus., 1 Paperback / softback
  • Sērija : Palgrave Studies in Translating and Interpreting
  • Izdošanas datums: 24-Nov-2021
  • Izdevniecība: Springer Nature Switzerland AG
  • ISBN-10: 3030557715
  • ISBN-13: 9783030557713
Citas grāmatas par šo tēmu:
This book provides a detailed example of an eye-tracking method for comparing the reading experience of a literary source text readers with readers of a translation at stylistically marked points. Drawing on principles, methods and inspiration from fields including translation studies, cognitive psychology, and language and literary studies, the author proposes an empirical method to investigate the notion of stylistic foregrounding, with 'style' understood as the distinctive manner of expression in a particular text. The book employs Raymond Queneaus Zazie dans le métro (1959) and its English translation Zazie in the Metro (1960) as a case study to demonstrate the proposed methods. This book will be of particular interest to students and scholars of translation studies, as well as those interested in literary reception, stylistics and related fields.
1. Introduction.-
2. The Cognitive Paradigm in Translation Studies.-
3.
Style, Stylistics and the Literary Experience.-
4. The Psychology of
Reading.-
5. Translating the Cognitive Experience.-
6. Eye-Tracking the
Reader Experience.-
7. Case Study:  Zazie dans le métro.-
8. Towards an
Empirical Study of Literary Translation or Cognitive Translation Reception
Studies.
Callum Walker is a lecturer in translation technology at the University of Leeds and an honorary research fellow at University College London. His research focuses on how biometric methods can be employed to gauge stylistic and phenomenological equivalence between a source text and its translation, with a particular focus on language varieties.