This book addresses some of the practical problems encountered in translating a literary work, whether within the same historical time frame or centuries later, noting some interesting variations.
Preface
i
Brigitte Roussel
Acknowledgments
v
Introduction
1
(6)
Chapter One The Translation of Thomas Shelton (1612)
7
(14)
Chapter Two The Translation of Cesar Oudin (1614-1618)
21
(14)
Chapter Three The Translation of Francois Filleau de Saint-Martin (1677-1678)
35
(20)
Chapter Four The Translation of Peter Motteux (1700-1703)
55
(18)
Chapter Five The Translation of Louis Viardot (1836)