Atjaunināt sīkdatņu piekrišanu

From the Vulgate to the Vernacular: Four Debates on an English Question C. 1400 Bilingual edition [Hardback]

Edited by , Edited by , Edited by
  • Formāts: Hardback, 360 pages, height x width x depth: 234x160x28 mm, weight: 748 g
  • Sērija : Studies and Texts 220
  • Izdošanas datums: 05-Sep-2020
  • Izdevniecība: PIMS
  • ISBN-10: 0888442203
  • ISBN-13: 9780888442208
Citas grāmatas par šo tēmu:
  • Hardback
  • Cena: 160,20 €
  • Grāmatu piegādes laiks ir 3-4 nedēļas, ja grāmata ir uz vietas izdevniecības noliktavā. Ja izdevējam nepieciešams publicēt jaunu tirāžu, grāmatas piegāde var aizkavēties.
  • Daudzums:
  • Ielikt grozā
  • Piegādes laiks - 4-6 nedēļas
  • Pievienot vēlmju sarakstam
  • Formāts: Hardback, 360 pages, height x width x depth: 234x160x28 mm, weight: 748 g
  • Sērija : Studies and Texts 220
  • Izdošanas datums: 05-Sep-2020
  • Izdevniecība: PIMS
  • ISBN-10: 0888442203
  • ISBN-13: 9780888442208
Citas grāmatas par šo tēmu:

Translation is at the centre of Christianity, scripturally, as reflected in the biblical stories of the Tower of Babel or of the apostles' speaking in tongues after the Ascension, and historically, where arguments about it were dominant in councils, such as those of Trent or the Second Vatican Council of 1962-64, which privileged the use of the vernacular in liturgy.

The four texts edited here discuss the legitimacy of using the vernacular language for scriptural citation. This question in England became central to the perception of the followers of John Wyclif (sometimes known as Lollards): between 1409 and 1530 the use of English scriptures was severely impeded by the established church, and an episcopal licence was required for their possession or dissemination. The issue evidently aroused academic interest, especially in Oxford, where the first complete English translation seems to have originated. The three Latin works presented here survive complete each in a single manuscript. Of these texts, two, written by a Franciscan, William Butler, and a Dominican, Thomas Palmer, are wholly hostile to translation. The third, the longest and most perceptive, edited here for the first time, emerges as having been written by a secular priest of impressive learning, Richard Ullerston; his other writings display his radical, but not unorthodox opinions. These are joined here by an English work, a Wycliffite adaptation of Ullerston's Latin.

The volume provides editions and modern translations of these texts, together with an introduction explaining their context and the implications of their arguments, and encouraging further exploration of the perceptions of the nature of language that are displayed there, many of which, and notably of Ullerston, are in advance of those of contemporaries.

Acknowledgements vii
List of Plates
ix
Abbreviations x
Introduction xv
I The Question of Biblical Translation xv
II The Four Treatises: Significance and Scholarship to Date xx
III The Participants xxxi
IV Authorship, Dates and Circumstances xli
V The Form of the Determination xlvii
VI Authorities Cited in the Texts lii
VII The Participants' Views on Language and Translation lx
VIII The Participants' Knowledge of Earlier Translations into Vernaculars lxxxiv
IX Views on Translation in Late Middle English Texts xcii
X First seip Bois. A Middle English Adaptation of Richard Ullerston's Determination ciii
XI Manuscripts cxiii
XII
Chapter Numbering in Richard Ullerston's Determination
cxxix
XIII Note on Editorial Practice cxxxii
TEXTS AND TRANSLATIONS
De translations sacre scripture in vulgare
1(114)
Richard Ullerston
Contra translacionem anglicanam
115(36)
William Butler
De translacione scripture sacre in linguam anglicanam
151(40)
Thomas Palmer
First Seip Bois
191(12)
Select Bibliography 203(5)
Index of Biblical Quotations 208(3)
Index of Manuscripts 211(2)
General Index 213