Atjaunināt sīkdatņu piekrišanu

Gendered Technology in Translation and Interpreting: Centering Rights in the Development of Language Technology [Hardback]

  • Formāts: Hardback, 314 pages, height x width: 229x152 mm, weight: 453 g, 18 Tables, black and white; 11 Line drawings, black and white; 1 Halftones, black and white; 12 Illustrations, black and white
  • Sērija : Routledge Advances in Translation and Interpreting Studies
  • Izdošanas datums: 18-Jul-2024
  • Izdevniecība: Routledge
  • ISBN-10: 1032736968
  • ISBN-13: 9781032736969
Citas grāmatas par šo tēmu:
  • Hardback
  • Cena: 191,26 €
  • Grāmatu piegādes laiks ir 3-4 nedēļas, ja grāmata ir uz vietas izdevniecības noliktavā. Ja izdevējam nepieciešams publicēt jaunu tirāžu, grāmatas piegāde var aizkavēties.
  • Daudzums:
  • Ielikt grozā
  • Piegādes laiks - 4-6 nedēļas
  • Pievienot vēlmju sarakstam
  • Bibliotēkām
  • Formāts: Hardback, 314 pages, height x width: 229x152 mm, weight: 453 g, 18 Tables, black and white; 11 Line drawings, black and white; 1 Halftones, black and white; 12 Illustrations, black and white
  • Sērija : Routledge Advances in Translation and Interpreting Studies
  • Izdošanas datums: 18-Jul-2024
  • Izdevniecība: Routledge
  • ISBN-10: 1032736968
  • ISBN-13: 9781032736969
Citas grāmatas par šo tēmu:

This collection takes an interdisciplinary approach to the study of gendered technology, an emerging area of inquiry that draws on a range of fields to explore how technology is designed and used in a way that reinforces or challenges gender norms and inequalities.

The volume explores different perspectives on the impact of technology on gender relations through specific cases of translation and interpreting technologies. In particular, the book considers the slow response of legal frameworks in dealing with the rise of language-based technologies, especially machine translation and large language models, and their impacts on individual and collective rights. Part I introduces the study of gendered technologies at this intersection of legal and translation and interpreting research, before moving into case studies of specific technologies. The cases explored in Parts II and III discuss the impact of interpreting and translation technologies on language professionals, language communities, and gender inequalities, while stressing the future needs of gendered technology, particularly machine translation. Taken together, the collection demonstrates the value of a cross-disciplinary approach in better understanding how language technologies can be harnessed to address discrimination and contribute to growing discussions on gender equality and social justice at the intersection of technology and translation.

This book will be of interest to scholars in translation and interpreting studies, gender studies, language technologies, and language and the law.



This collection takes an interdisciplinary approach to the study of gendered technology, an emerging area of inquiry which draws on a range of fields to explore how technology is designed and used in a way which reinforces or challenges gender norms and inequalities.

Recenzijas

"Gendered Technology in Translation and Interpreting dismantles the myth of neutrality shrouding language technologies, unveiling embedded gender and language hierarchies, and advocates for more equitable technology design and use....Against the surging tides of technology, this volume stands as a levee forged with empirical rigour, feminist fury, and an unshakeable belief in intersectional justice."

- Minlin Yu, Lecturer in Translation Studies with Chinese Mandarin (School of Modern Languages & Cultures), University of Glasgow

Part I: Introduction

1. The Omnirelevance of Gendered Technology: Translation, Interpreting, and
the Law Esther Monzó-Nebot and Vicenta Tasa-Fuster

2. The Legal Rationales of the Leading Technological Models: The Challenges
of Regulating Linguistic and Gender Biases Vicenta Tasa-Fuster

Part II: Interpreting and Gendered and Gendering Technology

3. Deconstructing the En-Gendering Binary Mechanisms of Interpreting
Technologies: A Posthumanist Feminist Inquiry Deborah Giustini

4. Remote Interpreting and the Politics of Diversity: The Lived Experiences
of LGBTIQ+ Interpreters in International Organizations Esther Monzó-Nebot

5. Gendered Approaches to Remote Interpreting: A Booth of Ones Own Ozum
Arzik-Erzurumlu

6. Is Self-care a Gendered Behavior for Interpreters? Self-reported Practices
of Australian and New Zealand Community Interpreters Going Remote During the
Pandemic Ineke H. Crezee and Miranda Lai

Part III: Present and Future of Gendered and Gendering Automated Translation

7. The Role of Human Translators in the Human-Machine Era: Assessing Gender
Neutrality in Galician Machine and Human Translation Marta Garcķa Gonzįlez

8. Gender Bias and Womens Rights in the Workplace: The Potential Impact of
EnglishGerman Translation Tools Jasmina P. orevi

9. Gender Bias in Machine Translation and The Era of Large Language Models
Eva Vanmassenhove

10. Exploring Gender Bias in Machine Translation of Legal Texts Celia Rico
Pérez and Antonio Jesśs Martķnez Pleguezuelos

11. Misgendering and Assuming Gender in Machine Translation when Working with
Low-Resource Languages Sourojit Ghosh and Srishti Chatterjee

Part IV: Conclusion

12. The Tech Landscape in Translation and Interpreting: Gender Inequalities,
Language Hierarchies, and the Call for a Level Playing Field Esther
Monzó-Nebot and Vicenta Tasa-Fuster
Esther Monzó-Nebot is Associate Professor in Translation and Interpreting Studies in the Department of Translation and Communication Studies at Universitat Jaume I, Spain.

Vicenta Tasa-Fuster is Assistant Professor of Constitutional Law in the Department of Constitutional Law and Political Science and Administration at Universitat de Valencia, Spain.