Atjaunināt sīkdatņu piekrišanu

E-grāmata: Government Translation in South Korea: A Corpus-based Study

(Keimyung University, South Korea)
  • Formāts - PDF+DRM
  • Cena: 50,08 €*
  • * ši ir gala cena, t.i., netiek piemērotas nekādas papildus atlaides
  • Ielikt grozā
  • Pievienot vēlmju sarakstam
  • Šī e-grāmata paredzēta tikai personīgai lietošanai. E-grāmatas nav iespējams atgriezt un nauda par iegādātajām e-grāmatām netiek atmaksāta.

DRM restrictions

  • Kopēšana (kopēt/ievietot):

    nav atļauts

  • Drukāšana:

    nav atļauts

  • Lietošana:

    Digitālo tiesību pārvaldība (Digital Rights Management (DRM))
    Izdevējs ir piegādājis šo grāmatu šifrētā veidā, kas nozīmē, ka jums ir jāinstalē bezmaksas programmatūra, lai to atbloķētu un lasītu. Lai lasītu šo e-grāmatu, jums ir jāizveido Adobe ID. Vairāk informācijas šeit. E-grāmatu var lasīt un lejupielādēt līdz 6 ierīcēm (vienam lietotājam ar vienu un to pašu Adobe ID).

    Nepieciešamā programmatūra
    Lai lasītu šo e-grāmatu mobilajā ierīcē (tālrunī vai planšetdatorā), jums būs jāinstalē šī bezmaksas lietotne: PocketBook Reader (iOS / Android)

    Lai lejupielādētu un lasītu šo e-grāmatu datorā vai Mac datorā, jums ir nepieciešamid Adobe Digital Editions (šī ir bezmaksas lietotne, kas īpaši izstrādāta e-grāmatām. Tā nav tas pats, kas Adobe Reader, kas, iespējams, jau ir jūsu datorā.)

    Jūs nevarat lasīt šo e-grāmatu, izmantojot Amazon Kindle.

"Government Translation in South Korea: A Corpus-based Study will be the first book to investigate and discuss translation processes and translation products in South Korean government institutions, employing a parallel corpus-based approach. This book explores important facets of Korean government translation, in the belief that practices associated with the normative meaning and concept of government translation have to be displaced into the wider understanding of the concept of translation as a socialconstruct. Drawing on the theoretical frameworks of institutional translation and Critical Discourse Analysis informed Corpus-based Translation Studies, this book discusses practice, process and products of Korean government translation. The Korean-English parallel corpus methodology in this book introduces a systemic way to analyse changes in Korean government translations, based on a personally built sentence level tagged corpus, both qualitatively and quantitatively. The author identifies different agents and procedures involved in institutional translation practices, discusses linguistic and genre features of translations, and investigates changes made in translations compared to the original documents, during the two Korean presidencies, Lee Myung-bak (2008 - 2013) and Park Geun-hye (2013 - 2017)'s"--

This is the first book to investigate and discuss translation processes and translation products in South Korean government institutions, employing a parallel corpus-based approach. This book explores important facets of Korean government translation by drawing on the theoretical framework of institutional translation.

Recenzijas

"This book provides unprecedented insights into the production and selection for translation of texts issued by South Korean government institutions, adding important detail to our understanding of institutional translation. In so doing, it also illustrates the advantages of the corpus based methodology applied in terms both of process and product analysis in translation studies."Kirsten Malmkjęr, Professor Emeritus of Translation Studies, the University of Leicester, UK

"This book makes an important and timely contribution to our understanding of institutional translation, exploring a rare topic of government translation and analyzing hitherto neglected genres, such as web-magazines, press briefings or speeches. This impressive and inspiring study offers a comprehensive, systematic and critical account of the translation process and products, supported by a wealth of parallel corpus data."ucja Biel, University of Warsaw, Poland

1. Introduction
2. Institutional Translation and Corpus-based
Translation Studies
3. Two Korean-English Parallel Corpora: The Korean
Institutional Corpus and The Press Briefing Corpus 2012
4. Translation of a
Web-Magazine of the National Museum of Contemporary Art
5. Translation in the
Ministry of Foreign Affairs and Trade
6. Translation in the President Office
7. Translation in the Ministry of Foreign Affairs of Park Geun-hyes
administration in 2013
Jinsil Choi is Assistant Professor at Tabula Rasa College, Keimyung University, South Korea. Her main academic interests include corpus-based translation studies, premodern Korea in translation, and audiovisual translation. She has published papers in international journals (Translation and Interpreting Studies, Translation Studies, Interventions, the Journal of Immigrant and Refugee Studies) and edited volumes.