Atjaunināt sīkdatņu piekrišanu

E-grāmata: Guide to English-Russian and Russian-English Non-literary Translation

  • Formāts: PDF+DRM
  • Izdošanas datums: 06-Jun-2016
  • Izdevniecība: Springer Verlag, Singapore
  • Valoda: eng
  • ISBN-13: 9789811008436
Citas grāmatas par šo tēmu:
  • Formāts - PDF+DRM
  • Cena: 53,52 €*
  • * ši ir gala cena, t.i., netiek piemērotas nekādas papildus atlaides
  • Ielikt grozā
  • Pievienot vēlmju sarakstam
  • Šī e-grāmata paredzēta tikai personīgai lietošanai. E-grāmatas nav iespējams atgriezt un nauda par iegādātajām e-grāmatām netiek atmaksāta.
  • Formāts: PDF+DRM
  • Izdošanas datums: 06-Jun-2016
  • Izdevniecība: Springer Verlag, Singapore
  • Valoda: eng
  • ISBN-13: 9789811008436
Citas grāmatas par šo tēmu:

DRM restrictions

  • Kopēšana (kopēt/ievietot):

    nav atļauts

  • Drukāšana:

    nav atļauts

  • Lietošana:

    Digitālo tiesību pārvaldība (Digital Rights Management (DRM))
    Izdevējs ir piegādājis šo grāmatu šifrētā veidā, kas nozīmē, ka jums ir jāinstalē bezmaksas programmatūra, lai to atbloķētu un lasītu. Lai lasītu šo e-grāmatu, jums ir jāizveido Adobe ID. Vairāk informācijas šeit. E-grāmatu var lasīt un lejupielādēt līdz 6 ierīcēm (vienam lietotājam ar vienu un to pašu Adobe ID).

    Nepieciešamā programmatūra
    Lai lasītu šo e-grāmatu mobilajā ierīcē (tālrunī vai planšetdatorā), jums būs jāinstalē šī bezmaksas lietotne: PocketBook Reader (iOS / Android)

    Lai lejupielādētu un lasītu šo e-grāmatu datorā vai Mac datorā, jums ir nepieciešamid Adobe Digital Editions (šī ir bezmaksas lietotne, kas īpaši izstrādāta e-grāmatām. Tā nav tas pats, kas Adobe Reader, kas, iespējams, jau ir jūsu datorā.)

    Jūs nevarat lasīt šo e-grāmatu, izmantojot Amazon Kindle.

Lying at the intersection of translatology, cognitive science and linguistics, this brief provides a comprehensive framework for studying, investigating and teaching English-Russian/Russian-English non-literary translation. It provides a holistic perspective on the process of non-literary translation, illustrating each of its steps with carefully analyzed real-life examples. Readers will learn how to choose and process multidimensional attention units in original texts by activating different types of knowledge, as well as how to effectively devise target-language matches for them using various translation techniques. It is rounded out with handy and feasible recommendations on the structure and content of an undergraduate course in translation. The abundance of examples makes it suitable not only for use in the classroom, but also for independent study.
1 Translation and Cheese
1(2)
References
2(1)
2 Types of Translation: An Overview
3(12)
2.1 Types of Translation Summarized in a Diagram
3(1)
2.2 R. Jakobson's Approach
3(2)
2.3 Machine Translation versus Human Translation
5(1)
2.4 `Stylistic' Types of Translation
6(3)
2.4.1 The Notion of `Functional Style' Developed by I. Galperin and V. Nayer
6(1)
2.4.2 The System of Functional Styles
6(1)
2.4.3 What Functional Styles Should not Be Mistaken for
7(1)
2.4.4 Norms of Similar Functional Styles in Different Languages
8(1)
2.4.5 Literary versus Non-literary Translation
8(1)
2.4.6 Functional Styles and the Written Variety of Language
8(1)
2.5 `Psycholinguistic' Types of Translation
9(6)
2.5.1 Written Translation and Interpreting Compared
9(1)
2.5.2 Sight Translation
9(1)
2.5.3 Consecutive Interpreting
10(1)
2.5.4 Simultaneous Interpreting
11(1)
2.5.5 Interdependence of `Stylistic' and `Psycholinguistic' Types of Translation
11(1)
References
12(3)
3 What Is It That We Translate?
15(24)
3.1 The Problem of Terminology
15(1)
3.2 The Notion of `Speech Product'
15(2)
3.3 Speech Product as a Complex Communicative Entity
17(22)
3.3.1 Preliminary Remarks
17(1)
3.3.2 The Textual Side of a Speech Product
18(4)
3.3.3 The Discursive Side of a Speech Product
22(9)
3.3.4 The Overall Content of a Speech Product
31(1)
3.3.5 Types of Knowledge Required to Understand Speech Products
31(5)
3.3.6 Speech Product Parameters Summed up
36(1)
References
37(2)
4 Written Translation of Non-literary Speech Products
39(62)
4.1 Can You Translate Word-for-Word?
39(5)
4.2 The Three Stages in the Process of Translation
44(57)
4.2.1 Stage One: Preliminary Analysis
44(13)
4.2.2 Stage Two: Translation Proper
57(2)
4.2.2.1 Modulation
59(4)
4.2.2.2 Translation Techniques
63(31)
4.2.3 Stage Three: Self-editing
94(4)
References
98(3)
5 Teaching and Studying English--Russian and Russian--English Non-literary Translation
101(32)
5.1 Notes to Educators
101(4)
5.2 Notes to Trainees
105(1)
5.3 Sample Assignments
106(27)
References
132(1)
References 133(2)
Index 135
Dr. Alexandr Zaytsev is a professional translator. He holds the position of Assistant Professor with the Department of Foreign Languages at the Sechenov First Moscow State Medical University (Moscow, Russia). He took his graduate training during 20032006 at the Moscow State Linguistic University, where he earned his PhD under Professor Vladimir Nayer. He has published over twenty articles and two monographs in the areas of Translation Studies and stylistics. Drawing on his extensive experience in the fields of scientific and technical translation, Dr. Zaytsev lectures on theory of translation, stylistics, and academic writing. He is a member of the European Society for Translation Studies.