Atjaunināt sīkdatņu piekrišanu

E-grāmata: Handbook on Translation and Interpretation Didactics

Edited by , Edited by , Edited by , Edited by , Edited by
  • Formāts: EPUB+DRM
  • Izdošanas datums: 06-Sep-2024
  • Izdevniecība: Peter Lang AG, Internationaler Verlag der Wissenschaften
  • Valoda: eng
  • ISBN-13: 9783034348768
  • Formāts - EPUB+DRM
  • Cena: 58,54 €*
  • * ši ir gala cena, t.i., netiek piemērotas nekādas papildus atlaides
  • Ielikt grozā
  • Pievienot vēlmju sarakstam
  • Šī e-grāmata paredzēta tikai personīgai lietošanai. E-grāmatas nav iespējams atgriezt un nauda par iegādātajām e-grāmatām netiek atmaksāta.
  • Formāts: EPUB+DRM
  • Izdošanas datums: 06-Sep-2024
  • Izdevniecība: Peter Lang AG, Internationaler Verlag der Wissenschaften
  • Valoda: eng
  • ISBN-13: 9783034348768

DRM restrictions

  • Kopēšana (kopēt/ievietot):

    nav atļauts

  • Drukāšana:

    nav atļauts

  • Lietošana:

    Digitālo tiesību pārvaldība (Digital Rights Management (DRM))
    Izdevējs ir piegādājis šo grāmatu šifrētā veidā, kas nozīmē, ka jums ir jāinstalē bezmaksas programmatūra, lai to atbloķētu un lasītu. Lai lasītu šo e-grāmatu, jums ir jāizveido Adobe ID. Vairāk informācijas šeit. E-grāmatu var lasīt un lejupielādēt līdz 6 ierīcēm (vienam lietotājam ar vienu un to pašu Adobe ID).

    Nepieciešamā programmatūra
    Lai lasītu šo e-grāmatu mobilajā ierīcē (tālrunī vai planšetdatorā), jums būs jāinstalē šī bezmaksas lietotne: PocketBook Reader (iOS / Android)

    Lai lejupielādētu un lasītu šo e-grāmatu datorā vai Mac datorā, jums ir nepieciešamid Adobe Digital Editions (šī ir bezmaksas lietotne, kas īpaši izstrādāta e-grāmatām. Tā nav tas pats, kas Adobe Reader, kas, iespējams, jau ir jūsu datorā.)

    Jūs nevarat lasīt šo e-grāmatu, izmantojot Amazon Kindle.

This handbook traces the evolution of teaching practices in professional translation and interpretation and critically assesses the effectiveness of current methodologies. With contributions from both established and young scholars, the book weaves together practical teaching applications and theoretical research from a unique vantage point. Noted for its close link with the industry, the book also anticipates the trends shaping the field and proposes innovative pedagogical strategies to meet evolving demands. It will be of useful reference for those engaged in the research and practice of professional translation and interpreting education.

This handbook traces the evolution of teaching practices in professional translation and interpretation and critically assesses the effectiveness of current methodologies. With contributions from both established and young scholars, the book weaves together practical teaching applications and theoretical research from a unique vantage point.
Gary Massey : Between a Hard and a Soft Place: Diversification and
Convergence in Translator Competence and Education Franēois Massion :
Terminology for Translators and Machines in the Age of Artificial
Intelligence Rui Li : Translation Pedagogy: An Overview Beth Lim Rillera
: MT Education in the Context of Information Technology: Practice and
Research Hong Xu : The Use and Perception Toward Neural Machine Translation
by Undergraduates and Postgraduates Pengyuan Shen : Competence- based
Training of Legal Translators: A Case Study of MTI Program in China Zahra
Akbari Elyaderani : Quality Assessment in Translation and Interpreting Rita
Ulyanova : Consecutive Interpreting Xiaoyan Li : Teaching Simultaneous
Interpreting Zhimiao Yang : The Application of Corpora in Interpreting
Training Ning Ding : Interpreting and Technology Franēois Massion :
Artificial Intelligence in the Translation and Interpreting Profession
Hannelore Lee- Jahnke : Is There (Still) an Ideal Curriculum for the Training
of Translators and Interpreters
Hannelore Lee-Jahnke is the co-chair of the Interdisciplinary Research Center at Shanghai International Studies University. She served as dean of ETI, University of Geneva, was CIUTI President from 2006 to 2012, and is currently its Honorary President. She has published widely in translation didactics and interdisciplinary research. Justine Ding holds a Ph.D. in Translation Studies from the Graduate Institute of Interpretation and Translation at Shanghai International Studies University. Her research interests include conference interpreting, interpreting didactics, and the role of interpreters. Erin Li holds a PhD in Translation Studies from the Graduate Institute of Interpretation and Translation, Shanghai International Studies University. She is now a lecturer at the School of Translation Studies, Xian International Studies University. Irene Zhang is the Dean of the Graduate Institute of Interpretation and Translation at Shanghai International Studies University. As a well-trained conference interpreter, she is experienced in T&I research, training and pedagogy. Zhengren Li is the Executive Dean of the Graduate Institute of Interpretation and Translation at Shanghai International Studies University and co-chair of the UCG under IAMLADP. Prior to joining SISU, he served as the Chief of Interpreting Service at the United Nations Office at Geneva.