Atjaunināt sīkdatņu piekrišanu

History Retold: Premodern Chinese Texts in Western Translation [Hardback]

Volume editor , Volume editor
  • Formāts: Hardback, 308 pages, height x width: 235x155 mm, weight: 656 g
  • Sērija : Chinese Texts in the World 2
  • Izdošanas datums: 29-Sep-2022
  • Izdevniecība: Brill
  • ISBN-10: 9004521313
  • ISBN-13: 9789004521315
Citas grāmatas par šo tēmu:
  • Hardback
  • Cena: 117,15 €
  • Grāmatu piegādes laiks ir 3-4 nedēļas, ja grāmata ir uz vietas izdevniecības noliktavā. Ja izdevējam nepieciešams publicēt jaunu tirāžu, grāmatas piegāde var aizkavēties.
  • Daudzums:
  • Ielikt grozā
  • Piegādes laiks - 4-6 nedēļas
  • Pievienot vēlmju sarakstam
  • Formāts: Hardback, 308 pages, height x width: 235x155 mm, weight: 656 g
  • Sērija : Chinese Texts in the World 2
  • Izdošanas datums: 29-Sep-2022
  • Izdevniecība: Brill
  • ISBN-10: 9004521313
  • ISBN-13: 9789004521315
Citas grāmatas par šo tēmu:
"This collected volume focuses on the history of Western translation of premodern Chinese texts from the seventeenth to the twentieth century. Divided into three parts, individual chapters feature close readings of translated texts, micro-studies of how three translations came into being, and broad-based surveys that inquire into the causes of historical change. Among the specific questions addressed are: What stylistic, generic, and discursive permutations were undergone by Chinese texts as they crossedlinguistic borders? Who were the main agents in this centuries-long effort to transmit Chinese culture? How did readership considerations affect the form that particular translations take? More generally, there is a concern with the relevance of current research paradigms, like those of World Literature, transcultural reception, and the rewriting of translation history"--

This collected volume studies the history of Western translation of premodern Chinese texts from the seventeenth to the twentieth century. A range of case-studies show how translation served to disseminate key texts, enabling them to travel in time and space, and cross linguistic and cultural barriers.
Acknowledgements vii
Notes on Contributors viii
1 Introduction: Translation Histories, Micro and Macro
1(18)
Leo Tak-hung Chan
Zong-qi Cai
PART 1 Texts in History
2 The "Double Effect" of Translation in Jean-Pierre Abel-Remusat's Iu-Kiao-Li
19(38)
Daniel M. Youd
3 Peritextual Performance: Theodore Pavie's Histoire des Trois Royaumes
57(33)
Sarah Bramao-Ramos
4 From Scripture to Literature: Translations of the Shying by James Legge and Arthur Waley
90(31)
Fusheng Wu
PART 2 Untold Microhistories
5 Sinological Positioning: The Giles-Waley Debate and the Inception of Arthur Waley's Chinese Translations, 1917-1922
121(33)
Lynn Qingyang Lin
6 Monkey's Peregrinations in the West: An Archival Study of Publishers' Reception of Arthur Waley's Translation of the Xiyouji
154(29)
Lintao Qi
7 The Making of a Book of Wisdom: Hermann Keyserling and Richard Wilhelm's / Ging
183(24)
Tze-ki Hon
PART 3 Toward the Macrohistorical
8 The Genesis of Dao Knowledge at the Beginning of Orientalism
207(29)
Sophie Ling-chia Wei
9 Dreams and Plums of World Literature: The Honglou meng and Jin Ping Mei in English (1827-1939)
236(32)
Andrew Schonebaum
10 Coda: Histoire Croisee and the Early European Translators: Missionaries, Scholars, Aesthetes
268(15)
Leo Tak-hung Chan
Index of Individuals and Institutions 283(6)
Index of Texts Cited 289(6)
Index of Subjects 295
Leo Tak-hung Chan is Junwu Distinguished Professor, Guangxi University, China. Besides articles in Harvard Journal of Asiatic Studies, The Translator, and other journals, he has authored seven booksWestern Theory in East Asian Contexts (2020), Readers, Reading and Reception of Translated Fiction in Chinese (2010), Twentieth-Century Chinese Translation Theory (2004), The Discourse on Foxes and Ghosts (1998), Translation in the Post-Babelian Era (2020), and Translation, Adaptation, and Reader Reception (2020) [ the last two in Chinese]and edited One into Many: Translation and the Dissemination of Classical Chinese Literature (2003). He was 2017 CETRA Chair Professor of Translation, University of Leuven, Belgium, and 2018 Humanities and Social Sciences Prestigious Fellow (Hong Kong Research Grants Council).







Zong-qi Cai teaches at Lingnan University of Hong Kong and the University of Illinois at Urbana-Champaign. He has published thirteen scholarly books in English and five in Chinese, most recent of which are his monograph Grammar and Poetic Visions (2021), his edited volume How to Read Chinese Prose: A Guided Anthology (2022), and his co-authored volume (with Jie Cui and Liu Yucai), How to Read Chinese Prose in Chinese: A Course in Classical Chinese (2022) . He founded/cofounded and edits two Duke University Press journals, Prism: Theory and Modern Chinese Literature and The Journal of Chinese Literature and Culture (co-founded with Professor Yuan Xingpei), as well as the Chinese-language Lingnan Journal of Chinese Studies . He is also the general co-editor of the Brill book series Chinese Texts in the World, and as well as the Columbia book series How to Read Chinese Literature.