Atjaunināt sīkdatņu piekrišanu

Holderlin and the Dynamics of Translation [Mīkstie vāki]

  • Formāts: Paperback / softback, 280 pages, height x width: 216x138 mm, weight: 430 g
  • Izdošanas datums: 01-Sep-1998
  • Izdevniecība: Legenda
  • ISBN-10: 1900755114
  • ISBN-13: 9781900755115
  • Mīkstie vāki
  • Cena: 102,82 €
  • Grāmatu piegādes laiks ir 3-4 nedēļas, ja grāmata ir uz vietas izdevniecības noliktavā. Ja izdevējam nepieciešams publicēt jaunu tirāžu, grāmatas piegāde var aizkavēties.
  • Daudzums:
  • Ielikt grozā
  • Piegādes laiks - 4-6 nedēļas
  • Pievienot vēlmju sarakstam
  • Formāts: Paperback / softback, 280 pages, height x width: 216x138 mm, weight: 430 g
  • Izdošanas datums: 01-Sep-1998
  • Izdevniecība: Legenda
  • ISBN-10: 1900755114
  • ISBN-13: 9781900755115
Friedrich Holderlin's translations have long been seen as some of the most fascinating ever made, so radical and unconventional that they have altered our ideas of what translation is. Based on close study of the versions of Pindar and Sophocles, and placing Holderlin's practice in its eighteenth-century context, this book explores the meaning of translation for Holderlin's work as a whole, devoting particular attention to the poetry.

Friedrich Holderlin’s translations have long been seen as some of the most fascinating ever made, so radical and unconventional that they have altered our ideas of what translation is. Based on close study of the versions of Pindar and Sophocles, and placing Holderlin’s practice in its eighteenth-century context, this book explores the meaning of translation for Holderlin’s work as a whole, devoting particular attention to the poetry. The author draws links between translations, individual poems, essays, and Holderlin’s working techniques, and suggests that translation, both as figure and practice, is at the centre of Holderlin’s imaginative world.

Friedrich Holderlin's translations have been seen as some of the most fascinating ever made, so radical and unconventional that they have altered our ideas of what translation is.
Preface Introduction 1 A Context: Translation in Eighteenth-Century
Germany 2 Hölderlin on Translation 3 Homburg: Hölderlins Poetic Thinking 4
The Pindar Translation 5 Translation and Rewriting 6 The Meanings of
Translation.
Louth, Charlie