Friedrich Holderlin's translations have long been seen as some of the most fascinating ever made, so radical and unconventional that they have altered our ideas of what translation is. Based on close study of the versions of Pindar and Sophocles, and placing Holderlin's practice in its eighteenth-century context, this book explores the meaning of translation for Holderlin's work as a whole, devoting particular attention to the poetry.
Friedrich Holderlins translations have long been seen as some of the most fascinating ever made, so radical and unconventional that they have altered our ideas of what translation is. Based on close study of the versions of Pindar and Sophocles, and placing Holderlins practice in its eighteenth-century context, this book explores the meaning of translation for Holderlins work as a whole, devoting particular attention to the poetry. The author draws links between translations, individual poems, essays, and Holderlins working techniques, and suggests that translation, both as figure and practice, is at the centre of Holderlins imaginative world.
Friedrich Holderlin's translations have been seen as some of the most fascinating ever made, so radical and unconventional that they have altered our ideas of what translation is.