Atjaunināt sīkdatņu piekrišanu

E-grāmata: Human Rights Discourse: Linguistics, Genre and Translation at the European Court of Human Rights

  • Formāts - PDF+DRM
  • Cena: 50,08 €*
  • * ši ir gala cena, t.i., netiek piemērotas nekādas papildus atlaides
  • Ielikt grozā
  • Pievienot vēlmju sarakstam
  • Šī e-grāmata paredzēta tikai personīgai lietošanai. E-grāmatas nav iespējams atgriezt un nauda par iegādātajām e-grāmatām netiek atmaksāta.
  • Bibliotēkām

DRM restrictions

  • Kopēšana (kopēt/ievietot):

    nav atļauts

  • Drukāšana:

    nav atļauts

  • Lietošana:

    Digitālo tiesību pārvaldība (Digital Rights Management (DRM))
    Izdevējs ir piegādājis šo grāmatu šifrētā veidā, kas nozīmē, ka jums ir jāinstalē bezmaksas programmatūra, lai to atbloķētu un lasītu. Lai lasītu šo e-grāmatu, jums ir jāizveido Adobe ID. Vairāk informācijas šeit. E-grāmatu var lasīt un lejupielādēt līdz 6 ierīcēm (vienam lietotājam ar vienu un to pašu Adobe ID).

    Nepieciešamā programmatūra
    Lai lasītu šo e-grāmatu mobilajā ierīcē (tālrunī vai planšetdatorā), jums būs jāinstalē šī bezmaksas lietotne: PocketBook Reader (iOS / Android)

    Lai lejupielādētu un lasītu šo e-grāmatu datorā vai Mac datorā, jums ir nepieciešamid Adobe Digital Editions (šī ir bezmaksas lietotne, kas īpaši izstrādāta e-grāmatām. Tā nav tas pats, kas Adobe Reader, kas, iespējams, jau ir jūsu datorā.)

    Jūs nevarat lasīt šo e-grāmatu, izmantojot Amazon Kindle.

This book explores the concept of human rights as constructed in language, shedding light on discursive and professional practices at the European Court of Human Rights (ECtHR), as differentiated from other judicial institutions offering human rights defence mechanisms. It unveils the system of genres at the ECtHR adopting a holistic outlook, which caters for an interdisciplinary readership including both language and law professionals. The genres, along with the underlying professional practices and interdiscursive mechanisms, are described following the lifecycle of cases, starting from the initial application to the Court and ending with institutional press releases and execution of judgments, which foster greater democratic participation. The Court is depicted through its plurality of voices and stakeholders, acknowledging the non-monolithic nature of judicial discourse. The work follows the knowledge migration path from national into international justice and traces how national, and linguistically divergent, elements are recontextualised in a supranational context. It problematizes the coexistence of institutional and outsourced legal translation as well as their potential effects on the discourse of human rights. The book covers issues of legal terminology, phraseology, dialogism, pragmatics and knowledge dissemination dynamics. The study will be an invaluable resource for academics, researchers and translators working in the areas of Law and Language, Linguistics, Translation Studies and Genre Studies.



This book explores the concept of human rights as constructed in language, shedding light on discursive and professional practices at the European Court of Human Rights (ECtHR). It unveils the system of genres at the ECtHR adopting a holistic outlook, which caters for an interdisciplinary readership including language and law professionals.

Preface; Part I: The discourse of human rights across institutions;
1. The discourse of human rights across languages, perspectives and institutions;
2. Constructing human rights discourse: insights from legal terminology and phraseology;
3. The European Court of Human Rights: context, genres and languages; Part II: At the European Court of Human Rights: inception of cases and the voices of human rights;
4. Application: the right to individual petition and plain language;
5. Case communication: negotiating supranational terminology through institutional translation;
6. Written pleadings: the duelling construction of reality; Part III: The language of judges at the ECtHR;
7. Judgment: combining genre, patterning and legal reasoning perspectives;
8. Separate opinions: legal, linguistic and pragmatic insights; Part IV: The life of cases beyond and after the ECtHR; 9: Beyond case-law: disseminating Convention-related knowledge

Jekaterina Nikitina is Associate Professor of English Language and Translation at the University of Milan, Italy.