Atjaunināt sīkdatņu piekrišanu

E-grāmata: Human Translator in the 2020s

Edited by , Edited by , Edited by
  • Formāts: 160 pages
  • Sērija : The IATIS Yearbook
  • Izdošanas datums: 19-Dec-2022
  • Izdevniecība: Routledge
  • Valoda: eng
  • ISBN-13: 9781000800326
Citas grāmatas par šo tēmu:
  • Formāts - EPUB+DRM
  • Cena: 50,08 €*
  • * ši ir gala cena, t.i., netiek piemērotas nekādas papildus atlaides
  • Ielikt grozā
  • Pievienot vēlmju sarakstam
  • Šī e-grāmata paredzēta tikai personīgai lietošanai. E-grāmatas nav iespējams atgriezt un nauda par iegādātajām e-grāmatām netiek atmaksāta.
  • Formāts: 160 pages
  • Sērija : The IATIS Yearbook
  • Izdošanas datums: 19-Dec-2022
  • Izdevniecība: Routledge
  • Valoda: eng
  • ISBN-13: 9781000800326
Citas grāmatas par šo tēmu:

DRM restrictions

  • Kopēšana (kopēt/ievietot):

    nav atļauts

  • Drukāšana:

    nav atļauts

  • Lietošana:

    Digitālo tiesību pārvaldība (Digital Rights Management (DRM))
    Izdevējs ir piegādājis šo grāmatu šifrētā veidā, kas nozīmē, ka jums ir jāinstalē bezmaksas programmatūra, lai to atbloķētu un lasītu. Lai lasītu šo e-grāmatu, jums ir jāizveido Adobe ID. Vairāk informācijas šeit. E-grāmatu var lasīt un lejupielādēt līdz 6 ierīcēm (vienam lietotājam ar vienu un to pašu Adobe ID).

    Nepieciešamā programmatūra
    Lai lasītu šo e-grāmatu mobilajā ierīcē (tālrunī vai planšetdatorā), jums būs jāinstalē šī bezmaksas lietotne: PocketBook Reader (iOS / Android)

    Lai lejupielādētu un lasītu šo e-grāmatu datorā vai Mac datorā, jums ir nepieciešamid Adobe Digital Editions (šī ir bezmaksas lietotne, kas īpaši izstrādāta e-grāmatām. Tā nav tas pats, kas Adobe Reader, kas, iespējams, jau ir jūsu datorā.)

    Jūs nevarat lasīt šo e-grāmatu, izmantojot Amazon Kindle.

Has the language industry of the 21st century been racing ahead of the translation profession and leaving translators behind? Or are translators adapting to new sociotechnical realities and societal demands, and if so, how? The chapters in this volume seek to shed light on the profiles and position of human translators in the current decade.

This collection draws together the work of leading authors to reflect on the constantly evolving language industry. The eight chapters present new perspectives on, and concepts of, translation in a digital world. They highlight the shifts taking place in the sociotechnical environment of translation and the need to address changing buyer needs and market demands with new services, profiles and training. In doing so, they share a common focus on the added value that human translators can and do bring to bear as adaptive, creative, digitally literate experts.

Addressing an international readership, this volume is of interest to advanced students and researchers in translation and interpreting studies, and professionals in the global language industry.



This collection draws together the work of leading authors to reflect on the constantly evolving lang industry. The eight chapters present new perspectives on, and concepts of, translation in a digital world.

List of contributors

Acknowledgements

The human translator in the 2020s: An Introduction

Gary Massey, Elsa Huertas-Barros and David Katan

1. Translations new high-tech clothes

Félix do Carmo and Joss Moorkens

2. Teaching translation technologies: an analysis of a corpus of syllabi for
translation and interpreting undergraduate degrees in Spain

Roser Sįnchez-Castany

3. Translation, translation revision and post-editing competence models:
where are we now?

Isabelle Robert, Jim J. J. Ureel and Iris Schrijver

4. Weaving adaptive expertise into translator training

Erik Angelone

5. Tools for transforming translators into homo narrans or what machines
cant do

David Katan

6. Expanding or rebranding the translation concept? A pedagogical
approach to future-proofing the translation profession in the 2020s

Juliet Vine and Elsa Huertas Barros

7. Creativity as an added value in translators training: learning through
transcreation

Mariįn Morón

8. The translator as a plain text designer for the Public Administration: a
necessary role?

Elena Ruiz-Cortés

Index
Gary Massey is a Professor of Translation Studies, Director of the Institute of Translation and Interpreting, and Deputy Dean of the School of Applied Linguistics at the Zurich University of Applied Sciences. He has published widely, and his research interests cover translator education, trainer training, translator profiles and translation process research.

Elsa Huertas-Barros is a Senior Lecturer in Translation in the School of Humanities at the University of Westminster. Her main research interests include translator education, translator competence and assessment practices. She has published her work in and with international journals and publishers and is co-editor of The Interpreter and Translator Trainer (ITT).

David Katan is a Professor of English and Translation at the University of Salento (Lecce), specialising in intercultural communication. He is editor of Cultus. Publications include Translating Cultures (3rd edition), contributions for the Routledge Encyclopaedias of Translation and Conflict and Translation and Globalisation and for the Benjamins Handbook of Translation Studies.