Atjaunināt sīkdatņu piekrišanu

Hybrid Workflows in Translation: Integrating GenAI into Translator Training [Hardback]

  • Formāts: Hardback, 152 pages, height x width: 216x138 mm, weight: 460 g, 13 Tables, black and white; 12 Line drawings, black and white; 12 Illustrations, black and white
  • Sērija : Routledge Focus on Translation and Interpreting Studies
  • Izdošanas datums: 09-Sep-2024
  • Izdevniecība: Routledge
  • ISBN-10: 1032860472
  • ISBN-13: 9781032860473
Citas grāmatas par šo tēmu:
  • Hardback
  • Cena: 74,21 €
  • Grāmatu piegādes laiks ir 3-4 nedēļas, ja grāmata ir uz vietas izdevniecības noliktavā. Ja izdevējam nepieciešams publicēt jaunu tirāžu, grāmatas piegāde var aizkavēties.
  • Daudzums:
  • Ielikt grozā
  • Piegādes laiks - 4-6 nedēļas
  • Pievienot vēlmju sarakstam
  • Bibliotēkām
  • Formāts: Hardback, 152 pages, height x width: 216x138 mm, weight: 460 g, 13 Tables, black and white; 12 Line drawings, black and white; 12 Illustrations, black and white
  • Sērija : Routledge Focus on Translation and Interpreting Studies
  • Izdošanas datums: 09-Sep-2024
  • Izdevniecība: Routledge
  • ISBN-10: 1032860472
  • ISBN-13: 9781032860473
Citas grāmatas par šo tēmu:
Contents

List of Figures

List of Tables

Introduction

Chapter 1: (R)evolution of translation technology

1.1. History and evolution of translation tools

1.1.1. Machine translation

1.1.2. Computer-assisted translation (CAT) tools

1.1.3. Translation management systems

1.1.4. Writing assistants and checking tools

1.1.5. Generative artificial intelligence in translation

1.2. The current state of translation technology

1.3. Stages of AI development

Chapter 2: Translator-AI interaction

2.1. Augmented translation

2.2. Hybrid workflows in translation

2.3. The impact of technology on translator profession: new avenues and new
anxieties

2.4. Ethical considerations in AI-assisted language service provision

Chapter 3: Translators as AI-assisted language specialists

3.1. Translators new roles and status

3.2. Future translator expertise: what is missing?

3.3. Technical skills for hybrid workflows

3.4. From anxiety to digital resilience

3.5. Personal resources and metacognitive capacity

3.6. The translators self-concept in AI interactions

Chapter 4: Attitudes towards AI in translation: an academic exploration

4.1. Research design

4.2. Limitations of the study

4.3. Data analysis

4.3.1. Findings on the use of AI technologies in translation

4.3.2. Perspectives on GenAI integration in translator education

4.3.3. Risks associated with using GenAI tools in translator training

4.4. Summary of the findings: challenges and lessons learned

Chapter
5. Implications for translator training

5.1. To teach or not to teach?

5.2. Whats in it for translation students?

5.3. Suggested ways of introducing AI-assisted translation practice

5.3.1. Exercises in AI-assisted translation

5.3.2. AI tools for terminology management

5.3.3. AI-assisted quality assessment

5.3.4. AI-generated feedback

5.3.5. Ethical code of conduct in AI use

5.4. Fostering personal resources in translator training

5.4.1. Self-reflection: what am I missing?

5.4.2. Self-efficacy: building digital resilience

5.4.3. Self-concept: reducing technological anxiety

Chapter 6: Final reflections

Appendix

Index
Micha Kornacki is Assistant Professor at the Institute of English Studies at the University of ód, Poland.

Paulina Pietrzak is Associate Professor at the Institute of English Studies at the University of ód, Poland.