Atjaunināt sīkdatņu piekrišanu

E-grāmata: Iberian Studies on Translation and Interpreting

  • Formāts: PDF+DRM
  • Sērija : New Trends in Translation Studies 11
  • Izdošanas datums: 14-Aug-2012
  • Izdevniecība: Peter Lang AG, Internationaler Verlag der Wissenschaften
  • Valoda: eng
  • ISBN-13: 9783035303476
  • Formāts - PDF+DRM
  • Cena: 75,63 €*
  • * ši ir gala cena, t.i., netiek piemērotas nekādas papildus atlaides
  • Ielikt grozā
  • Pievienot vēlmju sarakstam
  • Šī e-grāmata paredzēta tikai personīgai lietošanai. E-grāmatas nav iespējams atgriezt un nauda par iegādātajām e-grāmatām netiek atmaksāta.
  • Formāts: PDF+DRM
  • Sērija : New Trends in Translation Studies 11
  • Izdošanas datums: 14-Aug-2012
  • Izdevniecība: Peter Lang AG, Internationaler Verlag der Wissenschaften
  • Valoda: eng
  • ISBN-13: 9783035303476

DRM restrictions

  • Kopēšana (kopēt/ievietot):

    nav atļauts

  • Drukāšana:

    nav atļauts

  • Lietošana:

    Digitālo tiesību pārvaldība (Digital Rights Management (DRM))
    Izdevējs ir piegādājis šo grāmatu šifrētā veidā, kas nozīmē, ka jums ir jāinstalē bezmaksas programmatūra, lai to atbloķētu un lasītu. Lai lasītu šo e-grāmatu, jums ir jāizveido Adobe ID. Vairāk informācijas šeit. E-grāmatu var lasīt un lejupielādēt līdz 6 ierīcēm (vienam lietotājam ar vienu un to pašu Adobe ID).

    Nepieciešamā programmatūra
    Lai lasītu šo e-grāmatu mobilajā ierīcē (tālrunī vai planšetdatorā), jums būs jāinstalē šī bezmaksas lietotne: PocketBook Reader (iOS / Android)

    Lai lejupielādētu un lasītu šo e-grāmatu datorā vai Mac datorā, jums ir nepieciešamid Adobe Digital Editions (šī ir bezmaksas lietotne, kas īpaši izstrādāta e-grāmatām. Tā nav tas pats, kas Adobe Reader, kas, iespējams, jau ir jūsu datorā.)

    Jūs nevarat lasīt šo e-grāmatu, izmantojot Amazon Kindle.

This volume gathers contributions representing the main trends in translation and interpreting studies by authors in the Iberian peninsula, with a focus on the Iberian languages (Basque, Catalan, Portuguese/Galician and Spanish). The essays cover different methodologies and objects of analysis, including traditional textual and historical approaches as well as contemporary methods, such as cultural, sociological, cognitive and gender-oriented perspectives. This seemingly eclectic approach pivots around seven focal points that aim to reflect the most frequent research topics in the Iberian peninsula: (i) theoretical and methodological approaches; (ii) translation and interpreting training; (iii) historical perspectives; (iv) terminology; (v) rapidly evolving fields in the translation and interpreting industry, such as localization and public service interpreting; (vi) translation of literature; and (vii) translation studies journals.
Index of figures ix
Index of tables xi
Introduction 1(10)
Theoretical and methodological approaches
9(2)
Standardizing Translation Process Research Methods And Reports
11(12)
Ricardo Munoz Martin
Translation and social construction: Conceptual blending and topicality in translator positioning
23(30)
Ovidi Carbonell I Cortes
Translation and interpreting training
51(2)
Thematic competence in law: The non-lawyer translator
53(18)
Cristina Valderrey Renones
Analysis of mistakes in translation learning: The notion of `competential loss'
71(20)
M. Luisa Romana Garcia
Pilar Ucar Ventura
Fit to be shared? Measuring the acquisition of ethical awareness in interpreting students
91(14)
Maria Brander De La Iglesia
Inhabited history
103(2)
United notions: Spanish translation history and historiography
105(18)
Luis Pegenaute Rodriguez
A historical approach to Spanish theatre translations from censorship archives
123(18)
Raquel Merino-Alvarez
Charlotte Perkins Gilman in Catalan
141(14)
Pilar Godayol
Gracia Bassa, expatriate journalist, poet and translator
155(14)
Montserrat Bacardi
What's in a word
167(2)
Instrumental competence: Lexical searches in written text production
169(22)
Marisa Presas
Inna Kozlova
Translators as agents of linguistic change: Colour terms in medieval literature translated into Galician
191(18)
Maria Teresa Veiga Diaz
EcoLexicon as a tool for scientific translation
209(34)
Miriam Buendia-Castro
Pamela Faber
The translation and interpreting industry
241(2)
Web localization in US non-profit websites: A descriptive study of localization strategies
243(26)
Miguel A. Jimenez-Crespo
Public service users, providers and interpreter-mediators in Catalonia: Profiles, confluences and divergences
269(24)
Xus Ugarte-Ballester
Mireia Vargas-Urpi
Translating literature
291(2)
The translator's style: Evaluation in three translations of Jane Austen's Persuasion
293(24)
Victoria Alsina
Four-letter words and more: Regarding vulgar language and translation
317(22)
Esther Morillas
Publishing translation and interpreting research
337(2)
A critical overview of the Translation Studies journals published in Spain
339(24)
Javier Franco Aixela
The journal Panace@: A suspension bridge between theory and practice in the field of bio-medical translation
363(12)
Bertha M. Gutierrez Rodilla
Notes on contributors 375(8)
Index 383
Isabel Garcķa-Izquierdo is Professor of Translation Studies in the Department of Translation and Communication at the University Jaume I, Spain, where she teaches applied linguistics and Spanish language. Since 2000, she has been head of the GENTT (Géneros Textuales para la Traducción) research team that focuses on the multilingual analysis of textual genres. She is the author of Anįlisis textual aplicado a la Traducción (2000), Divulgación médica y traducción (2010) and Competencia textual para la traducción (2011); and the editor of El género textual y la traducción (2005). Esther Monzó is Senior Lecturer in Legal Translation in the Department of Translation and Communication at the University Jaume I, Spain. She is also an official certified translator and a temporary translator at the Geneva office of the United Nations and other international organizations. Her research focuses on the sociological aspects of translation.